Hieroglyph:ヒエログリフ:NY:16:Ani Book of Dead:nisba:adjective:
ニスバ形容詞:ニスベ形容詞:
https://academic-accelerator.com/encyclopedia/jp/afroasiatic-languages
nisba adjective
==「ニスバ」の由来==
いわゆる「ニスバ」は、名詞から形容詞を派生するために使用される接尾辞であり、エジプト語でも前置詞から形容詞を派生するために使用されます。それはエジプト、セム語、そしておそらくベルベル語でいくつかの工芸品の形で発見されています。接尾辞はエジプト語とセム語で同じ基本形式を持ち、セム語では -i(y) の形式をとり、エジプト語では -j と書きます。 -i/-ii のセム語およびクシ語の属格は、形容詞 nisba の派生に関連している可能性があります。 証明されている中で最も古く、最もよく知られている AA 系統に存在するニスバ派生は、しばしば「典型的なアフリカ系アメリカ人の特徴」と考えられています。 Christopher Ehret は、原アジア語での存在を主張し、すべての支部で何らかの形の証明 (おそらく -*iy に加えて -*ay の形で) を主張しています。
https://en.wiktionary.org/wiki/Category:Egyptian_nisba_adjectives
27.2.3 Adjectives
The distinction between nouns and adjectives in Ancient Egyptian is not straightforward.
There is no clear-cut morphological distinction between the two word-classes. However, the
adjectives word class may be syntactically defined by the fact that gender is not an inherent
part of an attributive adjective but dependent on the agreement with the head noun. From a syntactic point of view, any adjective, included participial forms, can be used as a substantive.
The only primary adjective is the quantifier nb ‘every’. Other adjectives may be analyzed as
derived forms based on a noun or a preposition (most of which are grammaticalized from
nouns) (i), or as participles of property-denoting verbs (ii).
27.2.3 形容詞
古代エジプト語における名詞と形容詞の区別は単純ではありません。
2 つの単語クラスの間には形態学的に明確な区別はありません。 しかし
形容詞の単語クラスは、性別が固有のものではないという事実によって構文的に定義される可能性があります。
連体形容詞の一部ですが、先頭の名詞との一致に依存します。 構文の観点からは、分詞形を含むあらゆる形容詞を体格として使用できます。
唯一の主な形容詞は量詞nb「every」です。
V30:nb any, every, all, all kinds of [ adjective ] V30
他の形容詞は次のように分析できます。
名詞または前置詞に基づいて派生した形式 (そのほとんどは次から文法化されています)
名詞) (i)、または性質を表す動詞の分詞として (ii)。
(i) The ending -j used to derive adjectives in Semitic (the so-called nisba, see also §27.3.4) is
attested in Ancient Egyptian as well. However, its functional and semantic extension is
different, for it can be suffixed not only to a nominal base, as is the case in Arabic, but also to
a preposition.
(17) njwt > njwt-j
City > ‘of the city.’
(18) ḥr > ḥr-j
On > ‘the one who is above.’
(i) セム語の形容詞を導出するために使用される語尾 -j (いわゆるニスバ、§27.3.4 も参照) は次のとおりです。
古代エジプトでも証明されています。 ただし、その機能的および意味的な拡張は次のとおりです。
というのは、アラビア語の場合のように、名目上の語句に接尾辞を付けるだけでなく、
前置詞。
(17) njwt > njwt-j
都市 > 「都市の」。
(18) ḥr > ḥr-j
>「上に立つ者」について。
NY:16:30/5/2005:アニの「死者の書」より:西村洋子
https://en.wikipedia.org/wiki/Papyrus_of_Ani
https://archive.org/details/papyrusanireprod01budg/page/n1/mode/2up?view=theater
https://www.youtube.com/watch?v=w4NrJNw1c34
I10D46
I9
F34Z1
A1
[ ]G14[X1?]
#3:L1D21G43A53(Y1)Z2:h~pr(.i)
まだ、補足資料は未サーチだが、NY16:では、「ここでは」として
「(人生の)さまざまな年令期」を意味すると説明ある。
h~prw
xprw form, shape, modes of being, stages of growth or development [ noun ] L1 - D21 - G43 - A53 - Y1 - Z2
p979/2568,SbS:p1-14-3-a
L1D20:h~pr :p978/2568
G17:
m :エム1:p598/2568[ ]
P6D36D54
アーハーエル
#5:
D52X1D21[ ]T14A2
mtr; メテル :証人
J15
U35
#6
D21
A1
G17:
m :
U28W24X1U28J8A40Z3:
p2148/2568
ジャジャト:法廷:
J15:
[]
U38
イリーメハート:秤を司る者
D28Z1A1
D28:
k3: soul ,spirit :p134/2568
カー:活力:
Z11
imy:イミー :
「~の中にある、~の中にいる 」
F32X1Z1A1:
h_t.i :ヒエト:身体:
SbS:p1-2-9-g
p530/2568
https://geolog.mydns.jp/www.geocities.jp/kmt_yoko/SI_2.html
ニスベ形容詞
#17
#18
#19
#20:NY20:18/7/2005
20. アマルナのウシャブティ(JE39590)より (18/7/2005):NY20:
1)
2)
F35Z1Z2I9
nfr good, beautiful, kind, fair [ adjective ] F35
p533/2568
nfrw good things, treasures, beauty [ noun ] F35 - F35
nfrw good things, treasures, beauty, goodness, perfection, young people, end (period of time) [ noun ] F35 - F35 - F35
p534/2568
nfrw:ネフェルー:「美しさ」
F35Z1Z2
nfrw good things, treasures, beauty, goodness [ noun ] F35 - Z1 - Z2
p539/2568
D21I9
di
rdi / di give, put, place, appoint, cause, permit, grant, let, allow, cause, make [ verb ] X8
p 2498/2568
3)
P5G43Z2
TAw wind, breath, breezes, liberty [ noun ] P5 - G43 - Z2
TAw wind, breath [ noun ] P5 - Z3A
p1671/2568
TAw wind, breath [ noun ] P5 - Z7 - Z3A
M29J15Y1
snDm to make pleasant [ causative verb ] S29 - M29 - J15 - Y1
nDm sweet (of flavour, odour), be pleasant, be sweet, delightful, agreeable [ adjective ] M29
N35:m:エム:~の:属格形容詞
V22V28M17M17X1P5
mHyt north wind, storm from the north, 'norther' [ noun ] V22 - V28 - M17 - M17 - X1 - P5
p2234/2568
P6D36N5Z1
アハーウ:
aHaw lifetime [ noun ] P6 - D36 - N5 - Z1
N29A28:カー:高い
qA height [ noun ] N29 - A28
4)
アハーウ:一生:
カー:高い:
ヘル:前置詞:~の上に
5)
imntt:イメネテト:西方:
F35
D21X1
qb cold [ noun ] N29 - D58 - W16
qbt coolness, cool place [ noun ] N29 - D58 - X1 - W15 - N35A
p1312/2568
N29D58V28W16N35A:ケベフー:冷水:
1-18-2-b
6)
M17D21Q3W21:irp:イレプ:ワイン:
イルチェト:ミルク:
ヘル:前置詞:~の上に
7)
R4X1Q3:ヘテプ:供物卓:
Htp altar, offering slab [ noun - furn. ] R4 - X1 - Q3
p174/2568
N35:n:エヌ:属格形容詞:~の:
is{w}:イス:墓
M17[ ]S29G43O1:
M17M40S29Q1:tomb:
I9:f:
8)
9)
Shabti ( Ushabti )
http://jswaa.org/wp/wp-content/uploads/2017/04/JWAA_14_2013_059-066.pdf
https://www.ushabtis.com/chronological-overview/
p41:JE39590:
https://www.jacobusvandijk.nl/docs/Fs_te_Velde.pdf
NY21:ルクソール神殿至聖所内聖船休息所外壁のレリーフより (31/7/2005)
#21
https://livedoor.blogimg.jp/maimitsu/imgs/0/7/07581295.jpg
https://livedoor.blogimg.jp/maimitsu/imgs/b/a/baa163e8.jpg
https://www.asor.org/anetoday/2022/02/dreams-early-ancient-egypt/
http://topbib.griffith.ox.ac.uk//dtb.html?topbib=409-030-011-030
http://topbib.griffith.ox.ac.uk/project.html#tabs-digital-approach
F34Z1:ib:Heart:SSG-12
N35F34Z1N35:n ib n:for the sake of : SbS Dic-1-10 ( SSG-15 )
G14X1
Temple of Karnak. Kamutef (kA mjwt.f "Ox of his mother").
カルナック神殿。カムテフ(kA mjwt.f「母の牛」)。
There are graphical inaccuracies in the image below. The hieroglyphic text above was typed using Urk. IV, 324.
下の画像にはグラフィックの不正確さがあります。上の象形文字のテキストは Urk を使用して入力されました。 IV、324。
Vadim, wrw - "leaders".
mSa - "expedition".
Dd xr.sn – Dd is an infinitive, xr here is a subject-introducing particle analogous to jn (English by, Edel §768f). This is definitely not the form sDm.xr.f, as it expresses a must: "They must say, They must say, They must be told." However, the context does not require a must. Those. Dd xr.sn ~ Dd jn.sn "Saying by them".
ヴァディム、wrw - 「リーダー」。
mSa - 「遠征」。
Dd xr.sn – Dd は不定詞で、ここでの xr は jn に類似した主語導入助詞です (英語による、Edel §768f)。これは絶対に sDm.xr.f という形式ではなく、「彼らは言わなければならない、彼らは言わなければならない、彼らは言われなければならない」という義務を表現しています。ただし、コンテキストでは必須は必要ありません。それらの。 Dd xr.sn ~ Dd jn.sn 「彼らの言うこと」。
pH.n.Tn nn Hr zj jSst - "Did you reach here on whom, what?".
xAst Tn xmt.n r(m)T - "this foreign land unknown to people". Tn = tn this (feminine), since in the Middle Egyptian of the Middle and New Kingdoms the sound /T/ was already pronounced as /t/, thus the sign T was used for t. xmt.n is sDm.n.f in the attribute function (same as xnd.n.Tn below), in other words it is the definition of xAst.
wAwt Hrt "roads of the Height", direct genitive, Hrt - "Height", i.e. sky.
wAD.w(j) - "Twice green", i.e. literally covered with greenery, trees, unlike desert Egypt.
ra js (n)sw(t) tA mrj - "The King of Egypt - the Sun", a nominal sentence of construction A B (Allen, 7.7, 1)).
TAw is air.
1
2016 12月 31共有
pH.n.Tn nn Hr zj jSst - 「誰と何でここまで来たの?」
xAst Tn xmt.n r(m)T - 「人々に知られていないこの異国の地」。 Tn = tn これ(女性)。中新王国時代の中エジプトでは /T/ の音はすでに /t/ として発音されていたため、記号 T が t に使用されました。 xmt.n は属性関数の sDm.n.f (以下の xnd.n.Tn と同じ)、つまり xAst の定義です。
wAwt Hrt「高さの道」、直接属格、Hrt - 「高さ」、つまり空。
wAD.w(j) - 「2 回緑」、つまり砂漠のエジプトとは異なり、文字通り緑や木々に覆われています。
ra js (n)sw(t) tA mrj - 「エジプトの王 - 太陽」、構成 A B の名目文 (Allen、7.7、1))。
TAwは空気です。
1
2016 12月 31 共有
"The coming of the leaders of Punt, bent, bowed, to accept this royal expedition.
(Praise) they praise the lord of the gods, Amun-Sun, the ancient of the Two Lands, trampling foreign lands. Saying by them (when) they asked for mercy:
“How did you reach this (place)? in this foreign land, unknown to people?
Have you gone down the roads of the High?
Have you traveled by water, by land?
How (lit. twice) green is the Land of God (on which) you have set foot!
The king of Egypt is the sun,
although (and) there is no road to His Majesty, (but) we live in the air that he gives.
2
2016 12月 31共有
「プンタの指導者たちは、身をかがめ、頭を下げて、この王室遠征を受け入れるためにやって来ました。
(賛美)彼らは異国の地を蹂躙する神々の主アメン・スン、二つの地の古の者を讃美する。彼らが慈悲を求めたとき、こう言いました。
「どうやってここ(場所)にたどり着いたの?」人々の知らないこの異国の地で?
あなたは高みの道を進んだことがありますか?
水路や陸路で旅行したことがありますか?
あなたが足を踏み入れた神の国はなんと(2回点灯)緑なのでしょう!
エジプトの王は太陽であり、
たとえ(そして)陛下への道はありませんが、(しかし)私たちは陛下が与えてくださる空気の中で生きています。
2
2016 12月 31 共有
Urk. IV, 324
Urk. IV, 324.
Expedition to Punt. Text over the people of Punta.
jt jn wr.w nw pwnt m kzw m wHA-tp
r Szp mSa pn n(j) nswt
dj.zn dwA n nb nTr.w jmn-ra pAw.tj-tA.wj hb xAs.wt
Dd.xr.zn dbG.zn Htpw
pH.n.Tn nn Hr z(j) iSst
r xAst.Tn xm.t n rmT
jn-jw hAj.n.Tn Hr wAwt Hr(j)t
jn-jw s.qd.n.Tn Hr mw Hr tA
wAD.w(j) tA-nTr xnd.n.Tn ra js
nswt tA-mrj nn gt wAt r Hm.f
anx.n m TAw n dd.f
Urk IV 324
ウルク。 IV、324。
パントへの遠征。プンタの人々にテキストメッセージを送ります。
jt jn wr.w nw pwnt m kzw m wHA-tp
r Szp mSa pn n(j) nswt
dj.zn dwA nb nTr.w jmn-ra pAw.tj-tA.wj hb xAs.wt
Dd.xr.zn dbG.zn HTTPW
pH.n.Tn nn HR z(j) isst
r xAst.Tn xm.t n rmT
jn-jw hAj.n.Tn Hr wAwt Hr(j)t
jn-jw s.qd.n.Tn Hr mw Hr tA
wAD.w(j) tA-nTr xnd.n.Tn ra js
nswt tA-mrj nn gt wAt r Hm.f
anx.n m TAw n dd.f
この王軍を迎え入れるために、頭を下げて頭を下げた大プンタの到来です。彼らは神々の主、異国の地に足を踏み入れた二つの土地の原始の神、アムン・レを讃えます。そして彼らは平和を求めたと言った。人々に知られていない異国の地に、どのようにしてこの場所にたどり着いたのでしょうか?あなたは高い(空の?)道を下っていきました。水路と陸路を使って旅行したことがありますか?あなたが Re のように来たら、神の国はなんと楽しいことでしょう。陛下への道はありません、そして私たちは陛下の息吹によって生きています。
The coming of the Great Punta with a bow and bow of the head to receive this royal army. They glorify the lord of the gods - Amun-Re, the primeval god of the Two Lands, stepping into foreign lands. And they said that they asked (they) for peace. How did you reach this place, at your foreign land, (which is) unknown to people? You went down the roads high (of the sky?). Have you traveled by water and by land? How joyful is the Land of God, (when) you come like Re. There is no road to His Majesty, (and) we live by the breath that he gives.
S29P6D36N35I9R8O7
Ancient Egyptian writing
2017 9月 1 シマコフ チモフエイさんから
Karnak. "[He made, as a monument to his father, his Amun-Sun,] the owner of the thrones of the Two Lands, the erection of a large God's abode to him (i.e. a large temple) [...]"
古代エジプトの文字
2017 9月 1 シマコフ チモフエイさんから
カルナック。 「[彼は、二つの国の玉座の所有者である父アメン・スンの記念碑として、彼のために大きな神の住まい(すなわち、大きな神殿)を建てた[...]」
シマコフ チモフエイ
[jr.n.f m mnww.f n t.f jmn-ra] nb nswt tAwj s.aHa n.f Hwt nTr aAt [...]
1
お気に入りお気に入り登録者リストの表示2017 9月 1共有
Ancient Egyptian writing
2017 9月 1 シマコフ チモフエイさんから
Karnak. "The network, which Amon desired, desired by Amon-Sun, the head of his canopy"
"The network desired by Amon, desired by Mut, mistress of heaven"
古代エジプトの文字
2017 9月 1 シマコフ チモフエイさんから
カルナック。 「アモンが望み、その天蓋の長であるアモン=サンが望んだネットワーク」
「アモンが望んだ、天の女主人ムットが望んだネットワーク」
シマコフ チモフエイ
(1) stXy mr.n jmn mr jmn-ra xnt jpAt.f (2) stXy mr.n jmn mr mjwt nbt pt
お気に入りお気に入り登録者リストの表示2017 9月 1共有
Ancient Egyptian writing
2017 9月 2 シマコフ チモフエイさんから
Karnak. s.HAbt tAwj m nfrw.s "Rejoicing Both Earths with her beauty"
古代エジプトの文字
2017 9月 2 シマコフ チモフエイさんから
カルナック。王室の形容詞:
kAw n kmt rnw s.anx Hr nb
「エジプトの食べ物、ウラエウスを食べさせ、すべての人の顔に命を与える。」
http://repo.komazawa-u.ac.jp/opac/repository/all/35452/rsg084-03-ohshiro.pdf
古 代 エ ジ プ ト 王 権 の 象 徴 と し て の ヘ ビ に つ い て
https://ja.wikipedia.org/wiki/蛇形記章
https://en.wikipedia.org/wiki/Uraeus
I12:I13:R9R9R9:
O16:O17:
ペンザフイツハク
Is this rnw "feeding uraeus"?
ペンザフイツハク
これはrnwの「ウラエウスの餌付け」でしょうか?
シマコフチモフエイさんがイツハクさんに回答しました。
Yes. It is also possible that the uraeus is simply a determinant of the royal person and we should understand it simply as "Breadwinner" (that's right, since the ending w indicates the name).
2017 9月 3共有
シマコフチモフエイさんがイツハクさんに回答しました。
はい。ウラエウスが単に王家の人物を決定するものである可能性もあり、単に「稼ぎ手」として理解する必要があります(語尾の w が名前を示しているため、そうです)。
2017 9月 3 共有
Timothy, ending w - participle?
2017 9月 3共有
ペンザフイツハクさんがチモフエイさんに回答しました。
ティモシー、wで終わる - 分詞?
2017 9月 3 共有