Hieroglyph:ヒエログリフ:
NY2-3,西村洋子:9/4/2003
J1X1V30X1F35D21X1D60X1:NY2-1:
h:h.:h~:h_:SbS:Dic.:
J1X1:
xt thing(s), offerings, possessions, property [ noun ] J1 - X1:p916/2568:h~t :ヘト:もの::
V30X1:p2337/2568:nb: all, every, any [ adjective ] {Naukratis Stela} V30 - X1 :ネブ:
全ての、あらゆる
nfrt good things [ noun ] F35 - D21 - X1 :ネフェレト:良い:
D60X1:SBS-Dic.1-5-3-c:pure(adj.)p395/2568,p393/2568,ウアブ:w'bt:
清い
あらゆる 良き 清き もの
N35W11V28M17M17D36X1I9M17Q1V13N35Q1A40M23X1N35 ( )| J11P8
Tomb of Irynefer, TT 290
https://pbs.twimg.com/media/Fb65mgpWAAEJfh1?format=jpg&name=large
V31A52
F35I9D21
F4X1Z1
I10[]Z4G43V30S29U2
nfr not at all [ particle ] F35 - I9 - D21
nfr beautiful, fair, kindly (of face), good, fine, goodly (of quality) [ adjective ] F35 - I9 - D21
nfr happy, well, good (of condition), well supplied, lawful [ adjective ] F35 - I9 - D21
nfr necessary, good, fair (of character) [ adjective ] F35 - I9 - D21
nfr happily, well [ adverb ] F35 - I9 - D21
nfr appropriate [ verb ] F35 - I9 - D21
nfr good things, treasures [ noun ] F35 - I9 - D21
nfr the Good (the deceased) [ noun - euphemistic ] F35 - I9 - D21
nfrt grave, tomb, sepulchre [ noun - arch. ] F35 - I9 - D21
p535/2568
Ancient Egyptian writing
2017 10月7 シマコフ チモフエイさんから
Tomb of Horemheb (then not yet a king) in Saqqara.
jnk scḥ nfr ḥ3t ḥḏ pḥwj
"I am a dignitary, beautiful in front, white in back" 😊
古代エジプトの文字
2017 10月 7 シマコフ チモフエイさんから
サッカラにあるホルレムヘブ(当時はまだ王ではなかった)の墓。
jnk scḥ nfr ḥ3t ḥḏ pḥwj
「私は高貴な人で、前は美しく、後ろは白いです」😊
ガヴリシ マクシム さんがドミトリイさんに回答しました。
Dmitry, I had a crazy assumption here🤣🤣🤣 maybe "white ass" because he wore a lot of clothes, like a dignitary, and sunbathed less under the sun, unlike hard workers)))) well, white, as a symbol of purity and sublimity. In fact, I was also very surprised by this writing😄😄
2017 10月 8共有
ガヴリシ・マクシムさんがドミトリイさんに回答しました。
ドミトリー、私はここでおかしな思い込みをしていました🤣🤣🤣 おそらく「白いお尻」というのは、彼は高官のようにたくさんの服を着ていて、勤勉な労働者とは異なり、太陽の下で日光浴をすることが少なかったからかもしれません)))) まあ、白は、の象徴として純粋さと崇高さ。実は私もこの書き込みにはとても驚きました😄😄
2017 10月 8 共有
Ancient Egyptian writing
2018 11月2
A rather rare epithet of Amun: wp pt r t3 "separating heaven from earth". Stele of General Horemheb, the future king. 18th dynasty. New Kingdom.
古代エジプトの文字
2018年11月2日
アメンのかなり珍しい形容詞: wp pt r t3 「天と地を分ける」。 将来の王となるホルレムヘブ将軍の石碑。 第18王朝。 新しい王国。
ザンコフアルカディイ
Like, Atum is written.
3
2018 11月 2共有
ザンコフアルカディ
アトゥムって書いてあるような。
3
2018 11 月 2 共有
シマコフチモフエイ
Arkady, right, was thinking about Amon
1
2018 11月 2共有
アルカディはそう、アモンのことを考えていた
1
2018 11 月 2 共有
ザンコフアルカディイ
Timothy, with whom it does not happen, undoubtedly, you know Egyptian better than me.
2018 11月 2共有
ザンコフアルカディ
ティモテさん、そんなことは起こらないでしょう、間違いなくあなたは私よりもエジプトのことをよく知っています。
2018 11 月 2 共有
アギバロフ Alexander
stele from the Hermitage St. Peterburg 1061. This was never an epithet for Amon.
Two occurs as an epithet of Upuauta
once each for Osiris and Sokar-Osiris
once at Khonsu-Neferhotep-Shu
once each at Khnum and Khnum-Ra
once at Atum (the stele under discussion).
2
2018 11月 2共有
アギバロフ・アレクサンダー
これは決してアモンの形容ではありません。
2 つはウプアウタの形容詞として使われます。
オシリスとソーカル・オシリスに各 1 回
コンス・ネフェルホテプ・シュに一度
クヌムとクヌム・ラーで各 1 回
一度はアトゥム(議論中の石碑)で。
2
2018 11 月 2 共有
Jac Medhat
What does "A rather rare epithet" means in English please ??
2018 11月 2共有
ジャック・メダット
「ちょっと珍しい形容詞」って英語でなんて言うの??
2018 11 月 2 共有