Hieroglyph:ヒエログリフ:beer:ビール:
http://jswaa.org/wp/wp-content/uploads/2019/06/JWAA17_13_Takamiya.pdf
p2298/2568
V28N29X1W22
hnkt>heq-t [p668/749[513]]
ヘネケト
p246 (262/266)
ヘネケト
heqt:beer
V28N29X1W24Z2
VYGUS_Dictionary_2018.pdf
「大いなる緑」
http://www.moonover.jp/bekkan/god/wadju_wel.htm
God List
https://christiancasey.github.io/Late%20Egyptian%20Workbook.pdf
p56/123
Gods and Goddesses
Label each deity with both its hieroglyphic and its Coptic name.
Sokar
O34V31D21A40
skr
p1647/2568
https://ancientegyptonline.co.uk/sokar/
S29V31D21A40
skr
p17(8/24)
p1974/2568
プタハ
Ptah
(god)
pth
Q3X1V28C20
p1734/2568
N35AV28N29X1W24Z2D21Z1Q3G43
水あるいはビール
N35A:ムー:水
mw water, rain, semen, bodily fluids, sap [ noun - bod. ] N35A
p1441/2568
V28N29X1W24Z2:ヘンケト:(ヘネケト):ビール
Hnqt beer [ noun - food ] V28 - N29 - X1 - W24 - Z2
p2298/2568
D21Z1Q3G43:エルプー:
r pw or, or else [ conjunctive ] D21 - Z1 - Q3 - G43
西村洋子(2)20030404
p127/2568
古代エジプトのワインとビール(総論)
高宮 いづみ
Wine and Beer in Ancient Egypt: General Considerations
Izumi H. TAKAMIYA
http://jswaa.org/wp/wp-content/uploads/2019/06/JWAA17_13_Takamiya.pdf
Ancient Egyptian culture during the 18th Dynasty
https://www.donsmaps.com/images39/dsc07273beerdrinking.jpg
Eighteenth Dynasty: 1 550 BC - 1 292 BC
Stela depicting a Syrian mercenary drinking beer, using a lead straw very similar to the above.
Стела Абнеба из Саккары, Старое Царство, 2-3 дин..
jrp - два сосуда пива (либо просто "пиво")
wsn - птица
перед лицом Абнеба - "возлияние" (нижняя идеограмма возможно ранняя форма знака Kbh (W15 или W16).
справа: масло tpj-ha.t, мазь jbr, рогатый скот и дичь.
титулы над Абнебом: rx nswt, imy-rA ht, xrp mjtr
"знающий царя, смотритель дворца, управляющий mjtr (понятия не имею, что это значит), Абнеб".
собственно, к чему я это - интересуют любые сведения\изображения\упоминания относительно бога в виде двух соколов ("Два Хора"\Хоруи? "Два Бога"\Нечеруи?) в правом верхнем углу этой стелы.
Stele of Abneb from Saqqara, Old Kingdom, 2-3 din.
jrp - two vessels of beer (or just "beer")
wsn - bird
before the face of Abneb - "libation" (the lower ideogram is possibly an early form of the sign Kbh (W15 or W16).
right: tpj-ha.t oil, jbr ointment, cattle and game.
titles over Abneb: rx nswt, imy-rA ht, xrp mjtr
"knower of the king, caretaker of the palace, manager of the mjtr (I have no idea what that means), Abneb."
in fact, what am I talking about - I'm interested in any information / images / references regarding the god in the form of two falcons ("Two Choirs" \ Khorui? "Two Gods" \ Necherui?) in the upper right corner of this stele.
古王国サッカラのアブネブの石碑、2~3 インチ。
jrp - ビール 2 杯(または単に「ビール」)
wsn - 鳥
アブネブの顔の前 - 「酒」(下の表意文字はおそらく Kbh 記号(W15 または W16)の初期の形式です。
Abneb 上のタイトル: rx nswt、imy-rA ht、xrp mjtr
「王のことをよく知っていて、宮殿の管理人であり、ムジュトルの管理人(それが何を意味するのか分かりません)、アブネブ。」
実際、私は何について話しているのでしょうか - 右上隅にある二羽のハヤブサの形をした神 (「二羽の聖歌隊」 \ コルイ? 「二神」 \ ネチェルイ?) に関する情報/画像/参考文献に興味があります。この石碑の。
Urk. IV, 325. Expedition to Punt (continued).
Hr jAm n wpt nswt Hna mSa.f m xtjw antjw nw pwnt Hr-gswj wAD-wr r Szp wrw nw pwnt ab n.sn t H(n)qt jrp jf dqrw xt nb jmj tA-mrj mj wddt m stp-zA anx (.w) wDA(.w) snb(.w)
Preparation of a camp for the royal envoy along with his expedition on the ledges of Punta myrrh near the sea, in order to receive the leaders of this foreign land. Bread, beer, wine, meat, fruits, every thing that is in Egypt (for a treat) are collected for them according to what was ordered in the Palace, alive, unharmed, healthy.
Checked and corrected by T. Shmakov.
ウルク。 IV、325. パントへの遠征(続き)。
Hr jAm n wpt nswt Hna mSa.f m xtjw antjw nw pwnt Hr-gswj wAD-wr r Szp wrw nw pwnt ab n.sn t H(n)qt jrp jf dqrw xt nb jmj tA-mrj mj wddt m stp-zA anx (.w) wDA(.w) snb(.w)
この異国の指導者たちを迎えるために、海に近いプンタミルラの岩棚での遠征に伴う国王使節のためのキャンプの準備。パン、ビール、ワイン、肉、果物、エジプトにあるすべてのもの(ご褒美として)は、宮殿での注文に従って、生きていて、無傷で、健康な状態で、彼らのために集められます。
T. Shmakov によってチェックおよび修正されました。
Bread,
beer, V28N29X1W24
wine, M17D21Q3W21
irp wine [ noun - food ] M17 - D21 - Q3 - W21
meat, M17I9F51B
iwf flesh, meat [ noun - food ] M17 - I9 - F51B
fruits,
dqrw fruit [ noun - flora - food ] D46 - N29 - X1 - D51 - Z2
p275/2568
It seems to me that it would be better to write "on the myrrh terraces in Punta", otherwise it is not clear what kind of ledges such
「プンタのミルラテラスで」と書いたほうが良いように思えます。そうでなければ、そのような棚がどのようなものであるかは明らかではありません。
Urk. IV, 948.
wr.wj bAw.k nswt nxt
jty anx wDA snb mrrw ra
dj.n.f snD.k m tAw nbw Hryt.k xt xAswt nb
mk.n grt Xr Tbtj.k
How great is your power, strong king, lord (may you be safe and healthy!), Beloved Ryo. He placed your fear (that is, before you) in all lands (and) your horror in all foreign lands. Here we are under your sandals.
ウルク。 IV、948。
wr.wj bAw.k nswt nxt
jty anx wDA snb mrrw ra
dj.n.f snD.k m tAw nbw Hryt.k xt xAswt nb
mk.n grt Xr Tbtj.k
あなたの力はどれほど大きいのでしょう、強い王、主君(あなたが安全で健康でありますように!)、愛するリョウ。神はあなたの恐怖を(つまりあなたの前に)すべての土地に(そして)あなたの恐怖をすべての外国の土地に置いたのです。ここがあなたのサンダルの下です。
Chebots are sandals.
チェボットはサンダルです。
Ivan, corrected. I wanted to write at all not under my feet, but under my feet. somewhere I saw such a translation.
イワン、訂正しました。私は自分の足元ではなく、自分の足元で書きたかったのです。どこかでそんな訳を見ました。
Vadim, Ivan, these are both "sandals" and "feet, feet."
ヴァディム、イワン、これらは両方とも「サンダル」であり、「足、足」です。
Stele of chief potter Pepi.
Htp dj (n)sw(t) jsjr xnt jmntjw nTr aA nb AbDw wpwAwt nb tA-Dsr dj.sn prt-xrw t Hnqt kAw Apdw Ssr mnxt snTr mrHt xt nbt nfrt wabt Htpwt n kA n jmj-r q dw ptH-skr nppj
The sacrifice given by the king to Usira, the primate of the West, the elder god, the lord of Abydos; Upuaut, Lord of the Holy Land. They give a verbal offering of bread and beer, bulls and birds, fabrics and clothes, incense and oil, every good, clean thing - an offering for Ka, the manager of the potters Pepi (Nekhi-ptah-sokar-n-pepi), right-voiced.
陶芸家長ペピの石碑。
Htp dj (n)sw(t) jsjr xnt jmntjw nTra aA nb AbDw wpwAwt nb tA-Dsr dj.sn prt-xrw t Hnqt kAw Apdw Ssr mnxt snTr mrHt xt nbt nfrt wabt Htpwt n kA n jmj-r q dw ptH-ノルウェークローネ
西の霊長類、長老の神、アビドスの主であるウシラに王が与えた犠牲。ウプアウト、聖地の主。彼らは、パンとビール、雄牛と鳥、布地と衣服、香と油、あらゆる良いもの、きれいなものを口頭で捧げます - 陶芸家ペピ(ネキプタソカルンペピ)のマネージャーであるカーへの捧げ物です。 、右声。
Jillengton Mike
This is how I understand the funeral formula of offerings?
2017 1月 3共有
ジレントン・マイク
葬儀のお供えの決まりごとはこのように理解できますか?
2017 1月 3 共有
Mike, absolutely correct. formula "htp-dj-nswt"
マイク、まったくその通りです。式「htp-dj-nswt」
M17D21Q3G43W22Z2:
irp wine [ noun - food ] M17 - D21 - Q3 - G43 - W22 - Z2
Ancient Egyptian writing
2017 10月6 シマコフ チモフエイさんから
Mastaba of the wife of King Unis - Nebet. Saqqara.
jrp n k3.ṯ ḥnwt "Wine for yours, mistress"
ḥjmt (n)swt mrt.f nbt "The king's wife, beloved by him, Nebet"
古代エジプトの文字
2017 10月6 シマコフ チモフエイさんから
ユニス王の妻、ネベトのマスタバ。サッカラ。
jrp n k3.ṯ ḥnwt 「ワインをどうぞ、お嬢様」
ḥjmt (n)swt mrt.f nbt 「王の妻、王に愛されたネベット」
https://en.wikipedia.org/wiki/Unas
G5 M13N19N19:
G16 M13G17:
G8 M13G5S12:
N5E34:
M23X1L2X1 ( G39N5E34N35M17S29 )|
( E34N35M17S29 )|
Unas /ˈjuːnəs/ or Wenis, also spelled Unis (Ancient Egyptian: wnjs, hellenized form Oenas /ˈiːnəs/ or Onnos), was a pharaoh, the ninth and last ruler of the Fifth Dynasty of Egypt during the Old Kingdom.