Hieroglyph:ヒエログリフ:30王朝:

Hieroglyph:ヒエログリフ:

 

 

https://sun6-21.userapi.com/impg/83MUdSfgpLoWvl4m_pkFFCFbXgPy0AHHdAB1RA/4DLOkJhRjuA.jpg?size=807x516&quality=95&sign=a8cfb69d5520f022fbd4b770e6885dfa&c_uniq_tag=Rn44NRTUFEr2cRQOYCLbdd2Pcgph6PqT4PvIN7FOnrs&type=album

 

 

 

Ancient Egyptian writing
2022 12月20
Granite sarcophagus of a dancer, dwarf Paunhatef-J(ed)her, reign of Nectaneb II, 30th dynasty, middle of the 4th c. BC. Egyptian Museum in Cairo, CGC 29307. Moreover, J(ed)her himself is named on the sarcophagus: jsjr nm ḏ(d)ḥr "Osiris, dwarf J(ed)her".

"Having a reputation with Osiris, the primate of the West, the elder god, the owner of Rostau, a dwarf dancing in the Serapeum on the day of mooring (=burial) of Apis-Osiris, the elder god, king of the gods, dancing in Shen-kebekhet, on the day of the feast of eternity-ḏt of Osiris (the bull ) Kemur, the elder god, Paunhatef, his younger name is J(ed)her, son of Padikhonsu, born Tanethapi, right-voiced."

 

古代エジプトの文字
2022年12月20日
踊り子の花崗岩の石棺、小人パウンハテフ・ジェーハー、ネクタネブ 2 世治世、第 30 王朝、第 4 世紀半ば。 紀元前。 カイロのエジプト博物館、CGC 29307。 さらに、石棺にはジェー(エド)ハー自身の名前が付けられています。jsjr nm ḏ(d)ḥr 「オシリスドワーフのジェー(エド)ハー」。

「西方の霊長類、長老の神、ロスタウの所有者であるオシリスとの評判が高く、長老の神、神々の王、アピス・オシリスの係留(=埋葬)の日にセラペウムで踊る小人オシリス(雄牛)ケムールの永遠の祝日の日に、シェン・ケベケトで踊る、長老の神パウンハテフ、彼の若い名前はジェ(エド)ハー、タネタピから生まれたパディホンスの息子、右-声が出た。」

 

 

https://sun9-61.userapi.com/impg/TNChKyHPWEJ8D_IGxnvQZogU3g_8MPqlBCisOQ/WJewt8NXAuM.jpg?size=807x450&quality=95&sign=2c97cf52484c3d7bf525c03106adcb3c&c_uniq_tag=7AOoLMpmya8e6tWeix3aiGZt4Pp9fXH1sf6cEjcQj08&type=album

 

 

Ancient Egyptian writing
2022 12月20
r n dwƷt rᶜ jn bƷw jqrw
"Spell to glorify the Sun by the skillful"

The sun is shown between the eastern (bẖ) and western (mƷnw) horizons, depicted as lions and called in the text "king of the day, ruler of twilight" (nswt hrw HqƷ jḫḫ)

An excerpt from a prayer to the Sun on a papyrus ("Book of the Dead") of the head of the escort (trading expeditions), Amenemsaef, Thebes, XXI din, Louvre N 3292.

 

古代エジプトの文字
2022年12月20日
r n dwƷt rᶜ jn bƷw jqrw
「熟練者による太陽の賛美の呪文」

太陽は東(bẖ)と西(mƷnw)の地平線の間に示され、ライオンとして描かれ、テキストでは「昼の王、黄昏の支配者」(nswt hrw HqƷ jḫḫ)と呼ばれています。

護衛(交易遠征)の先頭に立ったパピルス(「死者の書」)に書かれた太陽への祈りの抜粋、アメネムサエフ、テーベ、XXI ディン、ルーヴル美術館 N 3292。

 

papyrus mythologique d'Imenemsaouf - Louvre Collections

 

 

 

https://sun9-38.userapi.com/impg/N6Oudi-50WoSf1tpCua8qbZP22GIxSvMO28r2w/xCGHdQmhHH8.jpg?size=604x433&quality=95&sign=ce892324b4787ba5e9a6e748f4a24c47&c_uniq_tag=Nd9QGdsj6BgCYepgPuIfizsOXjp_K2_vENzASz1caHI&type=album

 

 

https://sun9-70.userapi.com/impg/PBEPMMk9JhIGQa6ZGSr1pKS9y1FkREPu9Sfl-w/CP3Xp2R3jDg.jpg?size=604x202&quality=95&sign=e70ce3f8ca1f8fb069d745fb6d3acdd6&c_uniq_tag=HLUwcBJyjVF0D8jtSLcryeRxDL1oatP3FxbV_LFZ8-M&type=album

 

 

 

Ancient Egyptian writing
2022 12月 22
Senet board with Sennefer figurines, 18th Dynasty, Neues Museum, Berlin, ÄM 10756.

"The king gave the sacrifice of Amun-Sun, the owner of the thrones of Both lands, he gives everything that comes out on his sacrificial table, a sweet breath of the north wind, enlivening hearts for the king's companion on the water, on the earth, in the foreign land of the south (and) north, a man of holiday, desired by myrrh, companion of the good day, head of the place, Sennefer"

"The sacrifice given by the king to the gods (and) goddesses that are in Thebes, they give life, safety, health, sharpness of the face (=competence), mercy, love, food intake, going out on the altars before the father of the gods (=Amon) for the present quiet , Sennefer repeating life".

 

古代エジプトの文字
2022年12月22日
ゼンネファーの置物が描かれたセネト板、第 18 王朝、新博物館、ベルリン、ÄM 10756。

「王は両方の国の王座の所有者であるアメン・スンを犠牲にしました。彼は犠牲のテーブルの上に出てくるすべてのもの、北風の甘い息を捧げ、水上の王の仲間の心を活気づけます。」地球、南(そして)北の異国の地、没薬に望まれる休暇の人、良い日の伴侶、この場所の頭、センネファー」

「王がテーベの神々(と)女神たちに捧げた犠牲は、命、安全、健康、顔の鋭さ(=能力)、慈悲、愛、食事、そして父の前の祭壇に出ることを与える。神々(=アモン)の静かな現在、セネファーの繰り返す人生」。

 

ドリョミンエヴゲニイ
Do I understand correctly that at the very end of the text there is the phrase "heh ankh" (HH anx), translated as "repeating life"?
2月1日 13:46共有

 

 

ドリョミンエヴゲニ
テキストの最後に「ヘー・アンク」(HH anx)というフレーズがあり、「繰り返す人生」と訳されていると正しく理解していますか?
2月1日 13:46 共有

 

 

Louvre

N3292:

 

https://sun9-38.userapi.com/impg/taqwC6rl-Z3JW_2pN2kK7T8FCIP17D4yOcn3fw/IxxTJoe6Sgw.jpg?size=516x534&quality=95&sign=5de220def9cf79b36630361fa0b829ad&c_uniq_tag=RPc2NmqyIAmVO_zcj8x9djkmnxtBnUrRTqfBbo0rvMM&type=album

 

 

 

21Dynsty

 

Ancient Egyptian writing
2022 12月 26
"This is a seat made by Osiris, the head of the escort (trading expeditions), Amenemsaef (om), right-handed, in the god's tent of his Duat, uniting with food ..."

The verb zmƷ "to unite" in the texts marks the consumption of food by a person only after death, when the non-physical essence of food is taken by the deceased.

Papyrus ("Book of the Dead") Amenemsaef, Thebes, XXI din, Louvre N 3292.

 

古代エジプトの文字
2022年12月26日
「これは、護衛(交易遠征)の長であるオシリス、右利きのアメネムサエフ(オム)が、彼のドゥアトの神の天幕の中で食物と一体となって作った座席である…」

文中のzmƷ「団結する」という動詞は、死後、食物の非物理的本質が故人によって摂取されるときのみ、人が食物を消費することを示している。

パピルス (「死者の書」) アメネムサエフ、テーベ、XXI ディン、ルーヴル美術館 N 3292。

 

 

 

 

 

サフロノフAlexander
"This is a seat made by Osiris..." Typical examples of such translations, which can be classified as a "bald style": "this is a rest made by His Majesty" "His Majesty went to Reten as a second victory campaign", "there was a city on the way out in the world for the sake of His Majesty's power", "this wound, struck on the flesh" and other numerous examples of enchanting dolbo..zma. Hms pw jr.n Wsjr is simply "Osiris (Amonemsaf, etc.) sat down... in these evenings, etc." They don’t translate into Russian Ich habe das Buch gelesen" "I have a book read", well, so here.
2
お気に入りお気に入り登録者リストの表示1月2日 09:04 PM

 

サフロノフアレクサンダー
「これはオシリスによって作られた座席です...」 「ハゲスタイル」に分類されるそのような翻訳の典型的な例: 「これは陛下によって作られた休憩です」 「陛下は第二次勝利のキャンペーンとしてレーテンに行きました」 」、「陛下の力のために世界を旅する途中の街があった」、「この傷、肉体に襲われた」など、魅惑的なドルボ..zmaの数々。 Hms pw jr.n Wsjr は単に「オシリス (アモネムサフなど) は、この夜などに座った...」です。 「Ich habe das Buch gelesen」「読んだ本があります」などはロシア語には翻訳されません。まあ、ここで。
2
お気に入りお気に入り登録者リストの表示1月2日 09:04 PM

 

 

 

 

シマコフチモフエイ
I agree, but we also translate sḏm.n.f "He sat down". There must be a difference (literary, sublime style) or at least a literal translation in brackets/reference.
1月4日 10:20共有

 

シマコフチモフエイ
私も同意しますが、sḏm.n.f「彼は座った」とも訳します。 相違点(文学的、崇高なスタイル)、または少なくとも括弧内/参照内の直訳が必要です。
1月4日 10:20 共有

 

 

サフロノフAlexander
I think that sDm pw jr.n=f here in a good way should be translated into Russian in the present tense, something like "Osiris Amonemsaf sits in this evening ..." well, etc. "This is the same caption for the image this comrade, but you will not describe, for example, in Russian, any painting by Vasnetsov "Three Heroes" in the past tense. You will say there: "Ilya Muromets is looking for an adversary, Dobrynya takes out a sword and so on." So it is here. And all these "sitting, resting, going out" is such a Moscow handwriting. When I was young, I myself translated something like "this day of the coming, made by the scribe ..." instead of "the day when the scribe came", because " taught literal Egyptian "the same mediocrity who have the same relation to the Egyptian language as I have to ballet. Then there were people who set me on the right path :)
2
お気に入りお気に入り登録者リストの表示1月4日18:35共有

 

サフロノフアレクサンダー
ここでの sDm pw jr.n=f は、「オシリス・アモネムサフは今夜座っています...」などのように、現在形でロシア語に翻訳されるべきだと思います。「これは、この同志をイメージしてください。しかし、たとえば、ヴァスネツォフの「三人の英雄」の絵をロシア語で過去形で説明することはありません。そこであなたはこう言うでしょう。「イリヤ・ムーロメッツは敵を探しており、ドブリニャは剣を取り出している、そしてそれで」 「それで、それはここにあります。そして、これらすべての「座る、休む、外出する」は、まさにモスクワの手書きです。私が若い頃、私自身が「筆記者によって作成された、来たるべきこの日...」のようなものを翻訳しました。 「筆記者が来た日」の代わりに、「文字通りのエジプト語を教えた」のは、私がバレエをしなければならないのと同じエジプト語と同じ関係を持つ凡庸な人々だったからです。その後、私を正しい道に導いてくれる人々がいました:)
2
お気に入りお気に入り登録者リストの表示1月4日 06:35 PM

 

 

30王朝

https://pharaoh.se/pharaoh/Nectanebo-I

 

HORUS NAME
Horus name of Nectanebo I: Tjema a
Tjema a
ṯmꜢ-Ꜥ
The sturdy-armed one
T:U2a-Z1:a
ASAE 6: 122
Beckerath, Handbuch der ägyptischen Königsnamen (1999), 226-227, 1:H1
HORUS NAME VARIANT
Horus name of Nectanebo I: Tjema a
Tjema a
tmꜢ-Ꜥ
The sturdy-armed one
T:U2-a
ZÄS 38: 127
Beckerath, Handbuch der ägyptischen Königsnamen (1999), 226-227, 1:H2
HORUS NAME VARIANT
Horus name of Nectanebo I: Tjema a
Tjema a
ṯmꜢ-Ꜥ
The sturdy-armed one
T-U4-Z1:a
ZÄS 23: 4
Beckerath, Handbuch der ägyptischen Königsnamen (1999), 226-227, 1:H3
HORUS NAME VARIANT
Horus name of Nectanebo I: Tjema a
Tjema a
ṯmꜢ-Ꜥ
The sturdy-armed one
d:U2-a
Lepsius, Denkmäler aus Ägypten und Äthiopien (1849), III, 285a
Beckerath, Handbuch der ägyptischen Königsnamen (1999), 226-227, 1:H4
NEBTY NAME
Nebty name of Nectanebo I: Semenekh tawy
Semenekh tawy
smnḫ-tꜢwi
Who has made the Two Lands potent
s-mn:x*mnx-M127-waD
Lepsius, Denkmäler aus Ägypten und Äthiopien (1849), III, 286d
Beckerath, Handbuch der ägyptischen Königsnamen (1999), 226-227, 1:N1
NEBTY NAME VARIANT
Nebty name of Nectanebo I: Semenekh tawy
Semenekh tawy
smnḫ-tꜢwi
Who has made the Two Lands potent
z:mn:n-x*mnx\R90:N17:N17
Lepsius, Denkmäler aus Ägypten und Äthiopien (1849), III, 285a
Beckerath, Handbuch der ägyptischen Königsnamen (1999), 226-227, 1:N2
NEBTY NAME VARIANT
Nebty name of Nectanebo I: Semenekh tawy
Semenekh tawy
smnḫ-tꜢwi
Who has made the Two Lands potent
z:M127*mnx*wAD
Naville, The Shrine of Saft El Henneh, plate 1
Marucchi, Catalogo del museo Egizio Vaticano, p. 37-38
Beckerath, Handbuch der ägyptischen Königsnamen (1999), 226-227, 1:N3
NEBTY NAME VARIANT
Nebty name of Nectanebo I: Semenekh tawy
Semenekh tawy
smnḫ-tꜢwi
Who has made the Two Lands potent
s-M127-mnx-wAD
Lepsius, Denkmäler aus Ägypten und Äthiopien (1849), III, 286b
Beckerath, Handbuch der ägyptischen Königsnamen (1999), 226-227, 1:N4
GOLDEN HORUS NAME
Golden Horus name of Nectanebo I: Ir meret netjeru
Ir meret netjeru
iri-mrt-nṯrw
Who has accomplished what the Gods desired
ir:t*Z1:N36-R8A
Lepsius, Denkmäler aus Ägypten und Äthiopien (1849), III, 286f
Beckerath, Handbuch der ägyptischen Königsnamen (1999), 226-227, 1:G1
GOLDEN HORUS NAME VARIANT
Golden Horus name of Nectanebo I: Ir meret netjeru
Ir meret netjeru
iri-mrt-nṯrw
Who has accomplished what the Gods desired
ir:N36-Z3-R8A
Lepsius, Denkmäler aus Ägypten und Äthiopien (1849), III, 286b
GOLDEN HORUS NAME VARIANT
Golden Horus name of Nectanebo I: Ir meret netjeru
Ir meret netjeru
iri-mrt-nṯrw
Who has accomplished what the Gods desired
ir:t:N36-R8A
Lepsius, Denkmäler aus Ägypten und Äthiopien (1849), III, 286d
GOLDEN HORUS NAME VARIANT
Golden Horus name of Nectanebo I: Ir meret netjeru
Ir meret netjeru
iri-mrt-nṯrw
Who has accomplished what the Gods desired
R8A-ir:N36
ZÄS 38: 127
GOLDEN HORUS NAME VARIANT
Golden Horus name of Nectanebo I: Ir meret netjeru
Ir meret netjeru
iri-mrt-nṯrw
Who has accomplished what the Gods desired
ir:(Z1&nTr-Z1&nTr-Z1&nTr)-mr
Naville, The Shrine of Saft El Henneh, plate 1
Beckerath, Handbuch der ägyptischen Königsnamen (1999), 226-227, 1:G2
THRONE NAME
Throne name of Nectanebo I: Kheper ka Ra
Kheper ka Ra
ḫpr-kꜢ-rꜤ
The (very) manifestation of the ka of Ra
ra-xpr-kA
Passim
Beckerath, Handbuch der ägyptischen Königsnamen (1999), 226-227, 1:T

 

 

( N35Aa1X1D40E23I9 )|:( N35J1X1D40E23I9 )|:

BIRTH NAME
Birth name of Nectanebo I: Nakht nebef
Nakht nebef
nḫt-nb.f
The strong one of his lord
n:x*t:D40-E23:f
ZÄS 38: 127
Beckerath, Handbuch der ägyptischen Königsnamen (1999), 226-227, 1:E1
BIRTH NAME VARIANT
Birth name of Nectanebo I: Nakht nebef
Nakht nebef
nḫt-nb.f
The strong one of his lord
n:M3-x*t:D40-E23:f
ASAE, 6, 122
Beckerath, Handbuch der ägyptischen Königsnamen (1999), 226-227, 1:E2
BIRTH NAME VARIANT
Birth name of Nectanebo I: Nakht nebef
Nakht nebef
nḫt-nb.f
The strong one of his lord
n:M3-x:t-D40:nb-f
ZÄS 23: 5
Beckerath, Handbuch der ägyptischen Königsnamen (1999), 226-227, 1:E3
BIRTH NAME VARIANT
Birth name of Nectanebo I: Nakht nebef
Nakht nebef
nḫt-nb.f
The strong one of his lord
n:M3:x*t-ti-nb:f
Couyat and Montet, MIFAO 34, no. 26
Beckerath, Handbuch der ägyptischen Königsnamen (1999), 226-227, 1:E4
BIRTH NAME VARIANT
Birth name of Nectanebo I: Nakht nebef
Nakht nebef
nḫt-nb.f
The strong one of his lord
n:M3:x*t-E23:f
Lepsius, Denkmäler aus Ägypten und Äthiopien (1849), III, 286c
BIRTH NAME VARIANT
Birth name of Nectanebo I: Nakht nebef
Nakht nebef
nḫt-nb.f
The strong one of his lord
n:x*t:D40-nb:f
Lepsius, Denkmäler aus Ägypten und Äthiopien (1849), III, 285a
BIRTH NAME VARIANT
Birth name of Nectanebo I: Nakht nebef
Nakht nebef
nḫt-nb.f
The strong one of his lord
D40:nb-G6:f
Marucchi, Catalogo del museo Egizio Vaticano, p. 37
Beckerath, Handbuch der ägyptischen Königsnamen (1999), 226-227, 1:E5
BIRTH NAME VARIANT
Birth name of Nectanebo I: Nakht nebef
Nakht nebef
nḫt-nb.f
The strong one of his lord
D40:x*t-nb:f
Marucchi, Catalogo del museo Egizio Vaticano, p. 49 (25)
Beckerath, Handbuch der ägyptischen Königsnamen (1999), 226-227, 1:E6
BIRTH NAME VARIANT
Birth name of Nectanebo I: Nakht nebef
Nakht nebef
nḫt.nb.f
The strong one of his lord
D40:nb-Z1:f
Lepsius, Denkmäler aus Ägypten und Äthiopien (1849), III, 285a
Beckerath, Handbuch der ägyptischen Königsnamen (1999), 226-227, 1:E7
BIRTH NAME VARIANT
Birth name of Nectanebo I: Nakht nebef
Nakht nebef
nḫt-nb.f
The strong one of his lord
Lepsius, Denkmäler aus Ägypten und Äthiopien (1849), III, 285a
Beckerath, Handbuch der ägyptischen Königsnamen (1999), 226-227, 1:E8

https://ja.wikipedia.org/wiki/ネクタネボ1世

ネクタネボ1世 (またはナクトネブエフ)は、エジプト第30王朝のファラオ

https://en.wikipedia.org/wiki/Nectanebo_I

 

https://projects.arch.ox.ac.uk/files/0OCMA/decree%20of%20sais%20for%20web.pdf