Hieroglyph:ヒエログリフ:khufu:クフ:J1G43I9G43:Pyramide:( J1G43I9G43 )| G25N18X1O24:I9:viper:毒へび:

Hieroglyph:ヒエログリフ:khufu:クフ:

第4王朝時代、2代目

BC2589-BC2566

クフ:ケフ:

クヌム・クフ:Khnum-Khufu:

ケオプス:スフィス:クノポス、ソフェ

 

Pyramide

 

 

「第2の太陽の船」の船口の蓋の部分、

蓋 No21に残されたクフを示すとされる Cartouche のなかに

ある Hieroglyph:ヒエログリフ:

 

 

映像資料でピラミッドの内部にものこされていると紹介されている。應

それによると、Pyramide の重量拡散装置と説明の図の天井部に書かれていた

と解説していた。

 

Aa1G43I9G43

J1G43I9G43

 

https://ja.wikipedia.org/wiki/ギザの大ピラミッド

https://en.wikipedia.org/wiki/Great_Pyramid_of_Giza

( J1G43I9G43 )| G25N18X1O24

Akhet Khufu : Khufu's Horizon : アケト・クフ:クフの地平 

 

https://gizamedia.rc.fas.harvard.edu/images/MFA-images/Giza/GizaImage/full/library/hassan_giza_4.pdf

 

 

 

http://s1nakagiri.blogspot.com/2017/03/xxiv.html

王の間には石棺が置かれていて、天井には大きな重量拡散装置である巨大な花崗岩の積まれた空間がある。重量軽減の間と呼ばれるており、最上部にはクフ王の名前が残されている。

https://3.bp.blogspot.com/-kpU8mD-j7sw/WLwOGF_BukI/AAAAAAABB3o/ufojPnXM3Tg9U3vYT3rw619vRV3PiNFtACLcB/s320/pyramidgravity01.gif

 

 

 

落書き

http://siryoumemo.blog.shinobi.jp/資料メモ/大ピラミッド、古代のラクガキとか

第14回 ピラミッドに新たな「未知の空間」の発見[前編] | ナショナル ジオグラフィック日本版サイト

 

クフ王のピラミッド内部の文字: 現在位置を確認します。【移転後】

 

ギザの大ピラミッド - Wikipedia

 

 

( Aa1G43I9G43 )|: ( J1G43I9G43 )|

 

 

 

 

 

 

https://fount.aucegypt.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=2974&context=etds

 

Figure 3-45: Cover Stone No.21

 

Figure 3-46: The Cartouche of the king Khufu (all
graffiti were documented and traced)

 

 

Tomb of lymeri ( Giza G6020 ) ここで表示された、Throne Name

Khufu

h*wfw

He protects me

x-w-t-w

 

https://ja.wikipedia.org/wiki/クフ

 

 

シナイワジ・マグハレフで、上下エジプト王冠を被ったクフを描いた石碑が発見された。

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%82%A1%E3%82%A4%E3%83%AB:Khufu_Wadi_Maghara_LEFT.png

 

 

https://ja.wikipedia.org/wiki/三大ピラミッド

 

 

 

(3)G16 Aa24D21

Nebty name

Medjeder

Who has adhered to the Two Ladies

Aa24:r

二女神の(敵を)打砕く者

 

Tomb of Chemetnu ( Giza G5210 )

http://giza.fas.harvard.edu/sites/541/full/

 

 

 

 

 

 

(4)

G5G5S21

 Golden Horus name:黄金のホルス名:

Bikui-nebu

 

 

Aa1I9G43

J1I9G43

 

Abydos King List
Khufu
Ḫ(w)j.f w(j)
He protects me

<
 
Aa1
f
w
 
>

 

I9:(Description):horned viper;(Transliteration):f;(Note):1.Uniliteral

;2.3rd person singlular mascline suffix pronoun

 

発音については

古代エジプト語のヒエログリフ入門:ロゼッタストーン読解|第4回 ヒエログリフの表音文字:一子音文字(中編)|宮川創・吉野宏志・永井正勝| | 未草

なども参照を

 

 

viper:毒へび

I9のモチーフは毒へびの北アフリカに生息のつの(二本のつの狀の)のある

サハラツノクサリヘビ(学名:Cerastes cerastes)のようだ。

Hornviper Cerastes cerastes.jpg

 

https://en.wikipedia.org/wiki/Cerastes_cerastes

 

 

 

指示形容詞:

あの:That:Q3I9:pf [単数・男性];That:X1I9:tf [単数・女性];Those:N35I9:nf [複数・男女]

pHG-1b

 

1) Suffix pronouns

I9: f :  he,hi,his,it : Third Person Masculine Singular

 

Hieroglyphs Step by Step

 

I9がどのように使われ、それが何を意味するのかまずは収集してみたい。

 

 

I10:はcobra:コブラ

 

I11

I12: erect cobra

I13: erect cobra on basket

I14: snake:

I15: snake:

 

ヒエログリフにもへびが描かれているが、壁画、彫像の一部にも残される。

王冠、帽子の前面とか額にも権威なのか威嚇なのか散見される。

 

世界の各地に残されるヘビをモチーフとした造形と人の営みとの関係は

密接に関わり続けている。

 

最古と云われる壁画などでは狩の対象が描かれているような印象だが、

どの時代からへびは描かれ始めたのであろうか。 世界各地に蛇にまつわる

伝承なり象形があるようだが、それらがどの程度解明されているのであろうか。

 

その点ヒエログリフ化されたヘビとか多くの見たものを表現の道具として

残されているは興味深々だ。 世界にはまだ多くの未解読のものもあるようだが

そこから、何を見いだせるのか専門家に期待したい。

 

 

 

蛇形記章 - Wikipedia

 

http://repo.komazawa-u.ac.jp/opac/repository/all/35452/rsg084-03-ohshiro.pdf

 

今日見られるウロボロスの起源となる、みずからの尾をくわえたヘビ(または竜)の図の原形は、紀元前1600年頃の古代エジプト文明にまでさかのぼる。エジプト神話で、太陽神ラー(レー)の夜の航海を守護する神、メヘンがこれに当たり、ラーの航海を妨害するアペプからラーを守るため、ウロボロスの様にラーを取り囲んでいる。これがフェニキアを経て古代ギリシアに伝わり、哲学者らによって「ウロボロス」の名を与えられた。

https://ja.wikipedia.org/wiki/ウロボロス

 

https://en.wikipedia.org/wiki/Ouroboros#/media/File:Ägyptisches_Museum_Kairo_2016-03-29_Tutanchamun_Grabschatz_09.jpg

 

 

動物が象徴する古代メソポタミアの精神世界
渡 辺 千香子

https://core.ac.uk/download/pdf/143632004.pdf

 

ヌエル族またはヌアー族(Nuer)は、南スーダンナイル川支流バハル・アルガザル川、およびソバト川近辺に居住する民族の総称。 自らについてはナース(Naath)と称する。 1960年代の調査では人口約30万であるが、この数値は言語的に近しいディンカ族の一部を含有している。

 

 

 

aspic の意味、語源、由来、翻訳・英語語源辞典・etymonline

 

aspic へのリンクがあるエントリー
asp (n.)
"エジプトの非常に毒のある蛇"、

1520年代、以前は aspis(14世紀半ば)で、古フランス語 aspe "asp"(13世紀)

または直接ラテン語 aspidem(ノミナティブ aspis)から派生し、

ギリシャ語 aspis "an asp, Egyptian viper"、文字通り "a round shield"、首のフードに言及していると思われる。

ギリシャ語の語源については、Beekes は「説得力のある提案は一つもない」と述べています。その後、この名前は、ヨーロッパの一般的な毒蛇やクサリヘビにも適用されましたが、これらはわずかに毒があるだけです。

 

 

 

burial honors when the deeds of his life would be judged after his
dead (1).
The asp of Isis, who punished the debauched and the impious, became by that very fact
the symbol of divine vengeance or, better said, of his justice (2). Also the
Greeks put the asp into the hands of Nemesis and the Furies. It was with
asps that the Eumenides pursued Orestes, and in this sense the asp must be
the symbol of remorse.
The asp is thus represented on the monuments:

 

彼の人生の行為が彼の死後に裁かれるときの埋葬の栄誉
死んでいる(1)。
放蕩者と不信心者を罰したイシスの精霊は、まさにその事実によって
神の復讐の象徴、あるいはもっと言えば神の正義の象徴です(2)。 また、
ギリシャ人はこのASPをネメシスとフューリーズの手に渡した。 それは一緒でした
エウメニデスがオレステスを追跡したのはaspであり、この意味でasp
悔い改めの象徴。
このように、ASP は記念碑に表現されています。

 

I10

 

Le noir, le vert, ou le vert relevé de bleu, sont les couleurs qui lui sont affectées. Aussi le vert était-il la couleur de deuil chez les Egyptiens concurremment
avec le jaune (3).
Dans les hiéroglyphes des papyrus on abrège ce symbole de plusieurs manières.
Les plus usitées sont celles-ci

 

Black, green, or green enhanced with blue, are the colors assigned to it. Also green was the color of mourning among the Egyptians concurrently
with yellow (3).
In the hieroglyphs of the papyri this symbol is abbreviated in several ways.
The most used are these

 

黒、緑、または青で強化された緑が割り当てられた色です。 また、緑は同時にエジプト人の間で哀悼の色でもありました。
黄色(3)付き。
パピリス>[パピルス]の象形文字では、この記号はいくつかの方法で省略されています。
最もよく使われるのはこれらです

 

 

The Egyptians never had for their national kings, who were properly speaking only judges,
the same veneration they had for their sacred animals: also Tertullian rightly qualifies
the Egyptians of people rixosa erga suos reges.
(1) Deprivation of burial resulted in the annihilation of the soul. Any man whose corpse had
thrown into the Nile (abym), or left to the jackals in the desert sands, was not to be resurrected; he was placed in the rank of the dead whom God no longer knows. As for Bocchoris, it was the Solomon
of Egypt. Plutarch (Life of Demetrius
)
preserved us a judgment of this king. This judgment, whatever
said Lamia, was worthy of passing down to posterity; and in our days, in the Enlightenment, he would do honor to a commissary of police. It is from this judgment that we drew the tale entitled: The case of conscience.
(2) Aelian. From Pet.
(5) This fashion has been preserved by tradition among the Orientals: the emirs who claim to be descendants of Muhammad wear the green turban as a sign of mourning for the prophet, and they alone among the Turks
have the right to wear it.

 

エジプト人は自国の王に対して、正しく言えば裁判官だけを持っていたことは一度もなかった。
彼らが神聖な動物に対して抱いていたのと同じ崇敬。テルトゥリアヌスも当然その資格を持っています。
リクソサ・エルガ・スオス・レゲスのエジプト人
(1) 埋葬の剥奪は魂の消滅をもたらした。 死体を持った人は誰でも、
ナイル川(深淵)に投げ込まれたか、砂漠の砂のジャッカルに放置された場合、復活することはありませんでした。 彼はもはや神が知らない死者の階級に置かれたのです。 ボッチョリスといえばソロモンだった
エジプトの。 プルタルコス (ディメトリオスの生涯)

この王の裁きを私たちに守ってくれました。 この判断がどうであれ、
ラミアは言った、それは後世に伝える価値がある。 そして私たちの時代、啓蒙主義の時代には、彼は警察の売店に敬意を表していました。 この判決から、私たちは「良心の事件」というタイトルの物語を描きました。
(2)エリアリアン。 ペットさんより。
(5) このファッションは東洋人の間で伝統的に保存されている。ムハンマドの子孫を主張する首長たちは預言者への追悼のしるしとして緑色のターバンを巻いているが、トルコ人の間で彼らだけがそうである。
それを着る権利があります。

 

 

p141/260

 

HIEROGLYPHS. 69
To paint the natural death of the moon, that is to say neomenia, we represent
the new moon on Yabym II, from which the asp prevents it from coming out.

 

象形文字。 69
月の自然な死、つまりネオメニアを描くために、私たちは
ヤビム II の新月ASP がそれが出てくるのを妨げます。

U19N11Q3?

 

Sometimes Yabym, or the great sea that envelops the world, is represented simply by the iconographic character of water; then the neomenia is thus represented:

時には、ヤビム、つまり世界を包み込む大海が、単に水の図像的特徴によって表現されることもあります。 ネオメニアはこのように表現されます:

U19N11N35

 

Sometimes also the hieroglyphic character of Yabym is suppressed, and this
especially in the cursive hieroglyphs of the papyri; then neomenia is represented only by the asp and the moon.

場合によっては、Yabym の象形文字も抑制されます。
特にパピルスの草書象形文字において。 その場合、ネオメニアはアスプと月によってのみ表現されます。

I10

U19N11

 

 

This last hieroglyphic group being repeated very often in the horoscopic charts, it is thus abbreviated on the papyri:

この最後の象形文字グループは星占い図で非常に頻繁に繰り返されるため、パピルスでは次のように省略されています。

 

 

as the two preceding ones are thus abbreviated on the monuments:

したがって、前の 2 つのものは記念碑上で省略されています。:

 

 

 

where the difficulty presented by engraving on granite and marble forced the
sculptors to substitute broken lines for primitive curved lines.
These groups must be translated by neomenie, absence of moon, moonless night
,
and deep darkness (1). But as the Egyptians counted their lunar months

花崗岩や大理石に彫刻することは困難であり、
彫刻家は原始的な曲線を破線に置き換えました。
これらのグループは、ネオメニー、月の不在、月のない夜と翻訳する必要があります。

そして深い闇(1)。 しかし、エジプト人が太陰月を数えていたとき、

 

(i) The Egyptians gave to the group composed of the asp on the moon, the name of tptn (edsh), eclesh, which means month or neomenia.

(i) エジプト人は、月のアスプで構成されるグループに、月またはネオメニアを意味する tptn (edsh)、eclesh という名前を与えました。

 

 

p142/260[70]

 

from the new moon, these hieroglyphic groups translate most
often monthly.
M. Champollion the Younger, who did not believe that a reasoned knowledge of
symbols was essential to understand the sacred writing of the Egyptians, takes
this group,

 

新月以降、これらの象形文字グループは最も多く翻訳されます。
多くの場合、月ごとに。
シャンポリオン氏は、次のような合理的な知識があるとは信じていませんでした。
シンボルはエジプト人の神聖な文字を理解するために不可欠であった、との見解
このグループ、

 

 

thus altered by engraving,

このように彫刻によって変化し、

 

 

for a test tube, an instrument which the Egyptians used to know the hardness of stones or other bodies and to pierce hard materials, and which, consequently, expresses the verb to test and consequently the verb to approve (1). Then, to confirm his statement, this archaeologist gives the primitive drawing of this alleged test tube,

 

試験管、エジプト人が知っていた道具のことを指します。
石や他の物体の硬さ、硬い材料の突き刺しに適しています。
したがって、 はテストする動詞を表し、その結果として承認する動詞を表します (1)。 それから、
彼の発言を裏付けるように、この考古学者はこの試験管とされるものの原始的な図面を示しています。

 

 

taking care here as in all the supporting passages to reinforce the tail of
1 ’ aspic, so that it ends squarely,

すべての支持通路と同様に、ここでも尾部を補強するように注意してください。
1 ' アスピック、まっすぐに終わるように、

 

or at least that the tail is as big as the head. This little deception
could be recognized unless we went back, like us, to the first figure
of this abbreviation, something that M. Champollion was far from presuming. But if,
so as not to refer the reader to the monuments, we consult the testimony
(t) Champollion, Egyptian Grammar
,
2
part 1, page 156.

 

または少なくとも尾が頭と同じくらい大きいこと。 この小さな欺瞞
私たちと同じように、最初の図に戻らない限り認識できませんでした
この略語は、M. シャンポリオンがまったく想定していなかったことです。 しかし、もし、
読者に記念碑のことを紹介しないように、証言を参照します。
(t) シャンポリオン、エジプト文法

2
パート 1、156 ページ。

 

 

p143/260[71]

 

scholars who have given copies that are all the more exact of the hieroglyphs because they did not claim to explain them, one will easily recognize the falsification of the figure given by the author of the Egyptian Grammar. Caylus (1), who gives it to us as he copied it from the monuments, ends the tail of the asp in a point, as it should end.

 

象形文字を説明すると主張していないために、象形文字のより正確な写しを渡している学者であれば、エジプト文法の著者によって与えられた図の偽造であることが容易に分かるでしょう。 Caylus (1) は、記念碑からコピーしたものを私たちに渡しましたが、asp の尾は、終わるべきであるように、点で終わっています。

 

The good Kircher himself, who, moreover, was not very scrupulous when it came to altering the sacred characters, did not take it into his head to touch this one. He gives the drawing of a Canobe in which a bird is immersed (to all appearance a swallow, symbol of the moon) and where we see a hieroglyphic inscription which I translate as time or epoch (2) of neomenia.
This hieroglyphic inscription is, moreover, only the explanation of the allegory presented by the sacred vase in which the swallow is immersed.

さらに、善良なキルヒャー自身も、神聖な文字を変更することに関してはあまり慎重ではなかったので、これに触れるということを頭に入れませんでした。 彼は、鳥が沈んでいるカノーベの絵(どう見てもツバメ、月の象徴)と、そこに象形文字の碑文が見えますが、これを私はネオメニアの時間または時代(2)と訳しています。
さらに、この象形文字の碑文は、ツバメが浸された神聖な花瓶によって提示される寓意の説明にすぎません。

 

 

We must count on the credulity of the learned world to give, like M. Champollion, such an explanation of this hieroglyphic group; it seems that this archaeologist had witnessed these so-called tests of hard materials.
I appeal to common sense: is it necessary to have an ad hoc instrument to know the hardness of a stone?
a hammer, a pick, or a chisel, aren't they enough to indicate the more or less adherence of molecules in granite or in marble? and how an instrument that M. Champollion represents square

(t) OEclip. Ægypt., tome m, page 458.
(2) A star or the sun disk translates to day, year, or epoch.

 

私たちは、M. シャンポリオンのように、この象形文字グループについてそのような説明を与える学識ある世界の軽薄さを期待しなければなりません。 この考古学者は、これらのいわゆる硬い材料のテストを目撃していたようです。
私は常識に訴えます。石の硬度を知るために特別な機器が必要なのでしょうか?
ハンマー、ピック、彫刻刀だけでも、花崗岩や大理石の分子の多かれ少なかれ付着を示すのに十分ではないでしょうか? そしてM.シャンポリオンがどのように正方形を表現する楽器なのか

(t) OEclip。 エジプト、書籍、458 ページ。
(2) 星または太陽円盤は、日、年、または時代に変換されます。

 

72 DICTIONARY
at its striking end could it be used to pierce hard materials?
finally, admitting that it was a test tube, why would it mean to approve rather than to test?
By relying on the mechanics of common sense, everyone will understand that an instrument intended to strike and built like the alleged test tube of Mr. Champollion could not offer the solidity of a pick or a chisel,
simpler and therefore more natural tools.
If we consult the monuments, we will never find this alleged test-tube in the hands of a man or a divinity, which would infallibly have happened if Mr. Champollion's statement had any basis. Moreover, by translating the cartouches
which contain, not proper names, but dates, I will amply demonstrate the absurdity of the explanation given by the author of the Egyptian Grammar.
The asp, symbol of natural death when it is represented biting its tail

72 辞書
打撃端で硬い物質を突き刺すのに使用できますか?
最後に、それが試験管であることを認めましたが、なぜ試験ではなく承認することになるのでしょうか?
常識の仕組みに頼れば、シャンポリオン氏が使用したとされる試験管のように、叩くことを目的として作られた楽器はピックやノミのような堅牢性を提供できないことは誰もが理解するでしょう。
よりシンプルで、より自然なツールです。
記念碑を調べれば、このいわゆる試験管が人間や神の手の中にあることは決して見つかりません。シャンポリオン氏の発言に何らかの根拠があれば間違いなくそうなったはずです。 さらに、カルトゥーシュを翻訳すると、
これらには固有名詞ではなく日付が含まれているので、『エジプト文法』の著者による説明の不合理性を十分に証明します。
アスプ、尻尾を噛んで表現される自然死の象徴

 

 

c’est la mort qui se tue elle-même
;
or la mort de la mort c’est I’immortalité : de là
vient que ce symbole en est l’expression, et non parce que le serpent en se dépouillant de sa peau semble rajeunir, ce qui faisait croire aux anciens, au dire
des Grecs et des Latins, que le serpent était immortel. Les sages de l’Egypte
étaient trop bons observateurs de la nature pour admettre une pareille niaiserie;
d’autres ont cru que le serpent se mordant la queue était symbole de I’immortalité
parce qu’il représente un cercle qui n’a ni commencement ni fin; mJTs alors on
eût mis un cercle, ce qui eût été bien plus exact, car la tête de 1’aspic présente
toujours un commencement. Du reste, I’aspic, symbole de I’immortalité , est
rarement représenté formant un cercle parfait, peu importe pourvu qu’il se morde
la queue. Horus-Apollon (1) voit dans le serpent se mordant la queue ou se
dévorant, un emblème de la Nature qui se recrée en se détruisant.
(I) Horus-Apollon, liv. 1 , hiérogl. 

 

自らを殺すのは死である。
さて、死の死は不滅です。このシンボルがその表現であるのはこのことからであり、脱皮中の蛇が若返ったように見えるからではありません。ギリシャ人やラテン人によれば、古代人は蛇が不滅であると信じました。 。
エジプトの賢​​者たちは、そのようなナンセンスを認めるにはあまりにも優れた自然観察者でした。
他の人は、尾を噛む蛇は始まりも終わりもない円を表すため、不死の象徴であると信じていました。
しかし、その場合は円を付けることになります。ASP の責任者は常に始まりを示すため、その方がはるかに正確です。 また、不死の象徴であるアスプは、どれだけ尻尾を噛んでいても、完全な円を描くように表現されることはほとんどありません。 ホルス・アポロン (1) は、尾を噛む蛇や自らをむさぼり食う蛇の中に、自らを破壊することによって自らを再創造する自然の象徴を見出す。

(I) ホルス・アポロ、本。 1、ヒエログ。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

尖がり帽子状のかぶりもの

https://sun9-10.userapi.com/impf/c628830/v628830429/32554/1mEP7Eqh4z4.jpg?size=664x1080&quality=96&sign=e84292d66e549b5d002e634ea1251b4d&type=album

 

https://sun9-49.userapi.com/impf/c628830/v628830429/32566/xfM5RPAVmyc.jpg?size=640x438&quality=96&sign=bc0d0139e36c81572ed8392464f8af65&type=album

 

https://sun9-43.userapi.com/impf/c628830/v628830429/32570/XyFLllNmNsk.jpg?size=1280x919&quality=96&sign=2389a03a524b5424791f52314f8126b4&type=album

 

https://sun9-12.userapi.com/impf/c628422/v628422429/3f108/dMfIkQDClEk.jpg?size=665x1000&quality=96&sign=7193fafc6a90c7ce018475c6788d4570&c_uniq_tag=Y9fmSJ95eiz8l9oO6_o4pfQNc0k3_xgNhBcLCPVuPws&type=album

 

Tomb of Nakhtamon TT335.
And the god Ptah in the tomb is quite ordinary, so you, Regfkrengnreg, are confusing something.
"Ptah, master of maat, king of the Two Lands."

ナフタモンの墓TT335。
そして、墓の中のプタハ神はごく普通の神なので、レグフクレングンレグさん、何かを混乱させています。
「プタハ、マアトの主、二つの国の王。」

 

https://sun9-77.userapi.com/impf/c628422/v628422429/3f279/YrTMSSDR_t4.jpg?size=1000x750&quality=96&sign=7c35f8c2a74619c48125b4acd5a25835&c_uniq_tag=5VSuk6Rvcvn1UBdLYXzRxniHEAJUBxWtehDBQUFxyN4&type=album

 

TT335

Tomb of Nakhtamon TT335.
A classic of the genre - I don’t understand what I’m writing, like at school, when they don’t understand what is written in handwriting, and they write with errors.
Here is the traditional Thwot mortuary speech of that time:
anx ra mt Stjw wDA ntj m DbA
"(Yes) the Sun lives, (yes) the tortoise dies. (Let) the one in the sarcophagus be healthy"

We look here - it seems to be written the same, however: the word "tortoise" (Stjw) is written St + crossed sticks (why? why?) and is determined by the sign of a plucked duck (sign snD) instead of the sign of a turtle! Further, "the one in the sarcophagus" (ntj m DbA) for some reason was written out two and a half times with different determinants (the outer sarcophagus and the anthropoid coffin) (ntj m DbA ntj m DbA DbA)!

 

 

 

ナフタモンの墓TT335。

このジャンルの古典 - 学校で手A ntj m DbA DbA)!書きで書かれていることを理解できず、間違って書いているときのように、私は自分が何を書いているのか理解できません。

当時のスウォットの伝統的な葬儀のスピーチは次のとおりです。
anx ra mt Stjw wDA ntj m DbA
「(はい)太陽は生きています、(はい)亀は死にます。()石棺の中の亀は健康でありましょう。」

ここを見てみると、同じように書かれているようですが、「亀」(Stjw)という単語は、St + 交差した棒(なぜ?なぜ?)と書かれており、文字ではなく、アヒルを摘んだ記号(記号 snD)によって決定されます。亀のサイン!さらに、「石棺の中のもの」(ntj m DbA) は、何らかの理由で、異なる決定要素 (外側の石棺と類人猿の棺) で 2 回半書き出されました (ntj m DbA ntj m DbA DbA)!

 

 

 

https://sun9-75.userapi.com/impf/c628424/v628424429/389c0/BE5aAihsiOs.jpg?size=1300x970&quality=96&sign=6dfefddca6ae423cc5c659edee77b18b&c_uniq_tag=uBweuO2aXx0uCHgpvNhn1nABfAivHzWCKrx2yMvopKo&type=album

 

カと女性は若いハトシェプスト女王とヘムストを形成します。デリ・エル・バーリのハトシェプスト神殿。

 

 

https://sun9-77.userapi.com/impf/c629103/v629103429/35e6e/PWOuG4qNU40.jpg?size=375x604&quality=96&sign=b8226d43db783a0fd83616db6aa7269f&c_uniq_tag=vnbbWbYSn3woVDRqlk1axEwri1R0Q4BcwfQds2jCFBU&type=album

 

アケティホテプのマスタバのレリーフ。サッカラ。第4王朝。

Reliefs from the mastaba of Akhetikhotep. Saqqara. IVth dynasty.

 

 

 

 

第4王朝、3代

https://en.wikipedia.org/wiki/Djedefre

https://ja.wikipedia.org/wiki/ジェドエフラー

 

Djedefra:[22][41][ ]

( N5R11I9 )|:[22]

( N5R11R11I9 )|:[41]

 

https://sun9-71.userapi.com/impf/c626719/v626719524/c5b5/RxEjLDWxQao.jpg?size=595x457&quality=96&sign=82c134838c7bfa5a51f873ec2bc060a4&c_uniq_tag=Lsj3axbzGHE1u9jb0_5ER_O3l2OaDHYyskcNwr_smAI&type=album

 

ジェデフラ(ダダフ・リア)という名前は、古代エジプト語から次のように翻訳されています:「長生き、彼はラーのように」。エジプト学者の中には、太陽神ラーの名前を最初に置き、ジェデフラの名前をラジェデフと読む人もいます(この場合、「ラー、彼は長生きする」と訳されます)。法律違反ではありません

The name Djedefra (Dadaf-Ria) is translated from ancient Egyptian something like this: "Long lives, he [like] Ra." Some Egyptologists read the name of Djedefra as Radzhedef, putting the name of the solar god Ra in the first place (in this case, it translates: “Ra, he lives long”). It's not against the law

古代エジプト象形文字では、最後に書かれるときにも神とファラオの名前が前に出てきます。しかし、ジェデフラは父親と同様に、エジプトの他の神々を無視しませんでした。この治世に関するいくつかのニュースが保存されている古代エジプト年代記のわずかな断片には、高さ7メートルを超える神聖な花崗岩の板がどのように切り出され、女神バストの記念碑がどのように建てられたかが語られています。 Wikipedia®、「エジプト人」。

ancient Egyptian hieroglyphic writing, where the name of the god and the pharaoh was brought forward even when it was written at the end. However, like his father, Djedefra did not ignore the other gods of Egypt. A meager fragment of the ancient Egyptian chronicle, which has preserved several news about this reign, tells how the sacred slabs of granite were cut, over 7 m high, and what monument was built to the goddess Bast. Wikipedia®, "Egyptian".

 

 

 

 

尖がり帽子状のかぶりもの(2)

画像の2人とも、被っている

 

https://sun9-42.userapi.com/impf/c846420/v846420391/11ef47/z_GemSEO7zA.jpg?size=604x480&quality=96&sign=dbd097f5db821ef237b561bd7a10018d&c_uniq_tag=FWkUCm4UdrDmyUBETlGV1qvQNvcsXxCegB0nJ_ps8HI&type=album

 

https://sun9-9.userapi.com/impf/c846420/v846420391/11ef6b/wjr5ihOkImw.jpg?size=604x407&quality=96&sign=28cbe8ea867a6a9ffb8bc6813fb3eb11&c_uniq_tag=-c27Dsv-evPFmFWIIENfZ0tcgRZ94a9CITkvS83a5Zo&type=album

 

 

Ancient Egyptian writing
2018 11月 9
Who will translate the inscription in the tomb of Sennedjem?

古代エジプトの文字
2018年11月9日
センネジェムの墓の碑文を翻訳するのは誰ですか?

 

https://sun9-30.userapi.com/impf/c849528/v849528573/a5406/AKki08KxFQM.jpg?size=800x327&quality=96&sign=18dc8300d93e9670a6c4c59a67597ad6&type=album

 

Makarov Maxim
Someone already translated

マカロフ・マキシム
すでに翻訳した人がいる

 

ガヴリシマクシム
Maxim, well, it's not interesting))
2018 11月 10共有

ガヴリシマクシム
マキシム、まあ、それは面白くありません))
2018 11月 10 共有

 

 

Makarov Maxim
Maxim, I agree. I won't do it again.
2018 11月 10共有

マカロフ・マキシム
マキシムさん、同意します。 もうやりません。
2018 11月 10 共有

https://sun9-18.userapi.com/impf/c852020/v852020255/4b6a6/H2WIAxFaFjM.jpg?size=331x428&quality=96&sign=93bad9d01d84b0d18b66eee92b4bafb5&c_uniq_tag=VRu-kIDTq-Zifk-kfTITrmuijwJlgZmvhfiN7eDwp0g&type=album

 

https://sun9-57.userapi.com/impf/c852020/v852020255/4b6ad/yM8ABazRxcU.jpg?size=330x476&quality=96&sign=ad7103ee61222cf8aaf41ab5743eaefe&c_uniq_tag=2pGtHf4On0Y04EY83J3eiVc1IVgFUqyINDKqLYCjPOg&type=album

 

 

Ancient Egyptian writing
2018 11月20
Photo and caricature by Powys Evans of Sir Ernest Alfred Wallis Budge "in whom Egyptology and the British Museum have found a powerful champion". Wallis Budge was a British orientalist and Egyptologist of the 19th-20th centuries.

 

古代エジプトの文字


2018年11月20日
パウィス・エヴァンスによる「エジプト学大英博物館が強力な擁護者を見つけた」アーネスト・アルフレッド・ウォリス・バッジ卿の写真と風刺画。 ウォリス・バッジは、19世紀から20世紀のイギリスの東洋学者、エジプト学者でした。

 

 

 

 

 

https://sun9-24.userapi.com/impf/c847218/v847218916/1804c1/ezT3dEok-RU.jpg?size=1024x679&quality=96&sign=67d416f9f36dfc076ff8f0a0b339fe8a&c_uniq_tag=FJY5Ue4UIIm3TB8iOM0L4bHKgkAhNFDN8ume-L0DQA4&type=album

 

KV20:

 

Ancient Egyptian writing
2019 1月 14
Hathor in the form of a cow in the Temple of Hatshepsut in Deir el-Bahri.

2 ḫc.tj m (n)swt bjt you shone as a king-sovereign
3 ḥr jst ḥrw z3[t] on the throne of Horus, daughter
4 mr[t] [m3st k3 rc] desired [Maatkara]
5 mj mrr(.j) ṯn m ḥzw mnw pn according to how much I love you as (as) mercy/gift (for) this monument
6 nfr rwḏ mnḫ jr.n.t n(.j) jr.t cnḫ.tj ḏt kind, strong, effective, made by you (to me) (so that you) live forever
Desired Hathor, Mistress of Dendera, Lady of the Two Lands

古代エジプトの文字
2019年1月14日
デリ・エル・バーリのハトシェプスト神殿にある牛の姿のハトホル。

2 ḫc.tj m (n)swt bjt あなたは王として君臨しました
3 ḥr jst ḥrw z3[t] ホルスの玉座に、娘よ
4 mr[t] [m3st k3 rc] 希望 [Maatkara]
5 mj mrr(.j) ṯn m ḥzw mnw pn この記念碑として (として) 慈悲/贈り物 (として) としてあなたをどれだけ愛しているかに応じて
6 nfr rwḏ mnḫ jr.n.t n(.j) jr.t cnḫ.tj ḏt 親切で、強くて、効果的で、あなたが (私に) 作ってくれた (あなたが) 永遠に生きられるように
憧れのハトホル、デンデラの愛人、二つの国の貴婦人

 

 

 

https://sun9-8.userapi.com/impg/nAo-fnxTGpYH-ODy6GrQBDt_JZJzf2oWuwSltg/RRcwo4J6H5c.jpg?size=807x574&quality=96&sign=33d72e62a9995f06c6a925e05f9cb7f8&c_uniq_tag=rn7lu04RUz9HSkyj7CZYHg_X1GQjJ8vXOXt3GLLEXyk&type=album

 

https://ja.wikipedia.org/wiki/クフ

https://en.wikipedia.org/wiki/Khufu

( Aa1G43I9G43 )|

 

<
 
Aa1 G43 I9 G43
 
>

 

 

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/bc/Khufu_Wadi_Maghara_RIGHT.png

 

G5 [ Aa24G43 ]

 

 

Ancient Egyptian writing
2022 1月 18
The double sign {panicle of reeds} was used to represent glide (incomplete sound) [y] ([y/j]) in Egyptian, usually formed between two vowels. Pictured is a false door of the 4th Dynasty priest Merihufu, whose name means "Desired (by the king) Khufu" (MMA 68.13a-b).

*[mariu] > *[mariyu] or *[maryu] Mariyu/Mariyu or Maryu ([u] is the standard ending of the form sḏm.f in attributive usage (aka "relative/relative sḏm.f"), a glide formed between the vowels [ i] and [u] or the vowel [i] became a glide [y])
*[ḫawiáf-wa] "Khufu" (short for full ẖnmw ḫw.f wj "Khnum protects me")

Owner's name: "Maryukhaviáfva" or "Maryukhaviáfva".

 

古代エジプトの文字
2022年1月18日
二重記号 {葦の穂} は、エジプト語でグライド (不完全音) [y] ([y/j]) を表すために使用され、通常は 2 つの母音の間に形成されます。 写真は第 4 王朝の司祭メリフフの偽扉で、その名前は「(王の)望みのクフ」を意味します(MMA 68.13a-b)。

*[mariu] > *[mariyu] または *[mariyu] Mariyu/Mariyu または Maryu ([u] は連体使用法における sḏm.f 形式の標準的な語尾 (別名「相対/相対 sḏm.f」)、グライド)母音 [ i] と [u] の間に形成されるか、母音 [i] がグライド [y] になりました)
*[ḫawiáf-wa] 「クフ」 (完全な ẖnmw ḫw.f wj 「クヌムが私を守ってくれます」の略)

所有者の名前:「Maryukhaviáfva」または「Maryukhaviáfva」。

 

 

 

アレクセエフドミトリイ
His son's name is ẖnmw hsj wj "Khnum blesses me"?
2022 1月 19共有

アレクセエフ・ドミトリイ
彼の息子の名前は ẖnmw hsj wj 「クヌムが私を祝福してくれる」?
2022 1月 19 共有

 

Ancient Egyptian writing
2022 1月 18
The inscription on the left (photo below):

"Osiris, royal scribe, head of the army (expedition), Kasa, right-handed,
you - oh powerful, that in the necropolis
you were judged in the hall of the one who separated the two comrades
working against you under you
you cut off their heads for what they did against you, Osiris Kasa"

古代エジプトの文字
2022年1月18日
左側の碑文(下の写真):

オシリス、王室書記、軍(遠征)の長、カサ、右利き、
あなた - ああ、強力ですね、ネクロポリスにあるもの
あなたは二人の同志を引き離した者の広間で裁かれた
あなたの下であなたに敵対する
オシリス・カサ、あなたは彼らがあなたに対して行ったことの罪で彼らの首を切り落としました。」

 

 

シマコフチモフエイ
The word "acting" (jrryt, i.e. *[urUriya]) is feminine, probably because it is a collective noun that was feminine in Egyptian
1
2022 1月 18共有

 

シマコフチモフエイ
「演技」という言葉 (jrryt、つまり *[urUriya]) は女性的ですが、これはおそらくエジプト語で女性的だった集合名詞だからでしょう。
1
2022 1月 18 共有

 

カギロフイリダル
Well, since the people began to spread ah-hai, maryukhavafuev and ururii, maybe someone from the administration will tell us what happened with the vocalizations there? Well, or at least on what exactly such interpretations are based? Allen only? )
2022 1月 18共有

カギロフィリダル
さて、人々がアーハイ、マリュカヴァフエフ、ウルリイを広め始めたので、行政の誰かがそこでの発声に何が起こったのか教えてくれるでしょうか? そうですね、少なくともそのような解釈は正確には何に基づいているのでしょうか? アレンだけ? )
2022 1月 18 共有

 

 

シマコフチモフエイ
Ildar, there is no Allen, there is science (as in the immortal: "We say Science, we mean Allen, we say Allen, we mean Science"): previous studies, Coptic language and related words or forms (cognates).
2022 1月 18共有

シマコフチモフエイ
イルダール、アレンは存在しない、科学は存在する(不滅の場合のように、「我々はサイエンスと言う、我々はアレンを意味する、我々はアレンと言う、我々はサイエンスを意味する」):先行研究、コプト語および関連する単語または形式(同族語)。
2022 1月 18 共有

 

カギロフ イリダル さんがチモフエイさんに回答しました。
Timothy, in fact, it is an eternal debate whether Afroasian studies are enough to determine the quality of vowels in Middle Egyptian. Here, the Indo-Europeanists have a lot of parallels, a lot of sources - direct and indirect. They really do have an exact science.
I was always confused by something - what Allen has, what Poist has, what Kammerzel has and others - they explain in very general terms what and how. To a person who has not specifically dealt with comparative historical phonology in Afroasian, their conclusions are not always obvious.
2022 1月 18共有

 

カギロフイリダルさんがチモフエイさんに回答しました。
ティモシー、実際のところ、アフリカ系の研究が中期エジプト語の母音の質を決定するのに十分であるかどうかは永遠の議論です。 ここで、インドヨーロッパ主義者は多くの類似点、直接的および間接的な多くの情報源を持っています。 彼らは本当に正確な科学を持っています。
私はいつも何かに混乱していました - アレンが持っているもの、ポイストが持っているもの、カマーゼルが持っているもの、その他のもの - 彼らは非常に一般的な言葉で何をどのように説明します。 アフロアジア語の比較歴史音韻論を特に扱ったことのない人にとって、その結論は必ずしも明らかではありません。
2022 1月 18 共有

 

 

 

 

 

 

尖がり帽子

 

https://sun9-47.userapi.com/impg/8KYcsH1PmB-4kYx8onlIQJMoNH3tFMGrzqdBNw/a0atAXQOvmQ.jpg?size=617x807&quality=95&sign=4245ce80420f5441cef163d542efe13e&c_uniq_tag=TGaxngxOBfMQaC7hPc93yCnEEMWuxe38NuAlTRBNwpM&type=album

 

 

 

Ancient Egyptian writing
1月16日 13:57
Stele of the scribe of the house of life (=library, archive) of Amonvaha-Ini, late 18th dynasty, Municipal Archaeological Museum of Bologna, 1942.

The stele is notable for depicting the meeting of two divine families: Amon the Sun (Mut, Khonsu) and Osiris (Horus, Isis), with Horus preceding Isis (while Mut is Khonsu), which indicates the alignment of the gods in order of importance.

The main text: "Giving glory to Osiris, the primate of the West, a noble god from time immemorial, who makes maat, who hates chaos, giving an end to what he praises. Give me a good age with the appearance of Amon, heart with joy every day, good funeral after old age in the reserved land, entrance (i) exit from the necropolis, sacrificial pronouncement of bread, beer, bulls, birds, all good, clean food, gifts, all kinds of greenery, fabric, dress, incense, ointment, sweet air for his noble ba (and) his mummy, entrance ( i) going out among the living to take food every day for the only, praised god, the scribe of the house of life, Ini, made the scribe of Tet, born Taia.

 

古代エジプトの文字
1月16日 13:57
アモンヴァハ・イニの生命の家(=図書館、アーカイブ)の書記の石碑、第18王朝後期、ボローニャ市立考古学博物館、1942年。

この石碑は、太陽アモン (ムット、コンス) とオシリス (ホルス、イシス) という 2 つの神の家族の出会いを描いていることで注目に値します。ホルスがイシスの前にあり (ムトはコンス)、これは神々の順序を示しています。重要性。

本文:「西洋の霊長、太古の高貴な神、オシリスに栄光を与え、混沌を憎むマアトを作り、彼が賞賛するものに終止符を打ちます。アモンの出現で私に良い年齢を与えてください、毎日喜びに満ちた心、保留地で老後の良い葬儀、ネクロポリスの入り口(i)出口、パン、ビール、雄牛、鳥、すべての良いもの、きれいな食べ物、贈り物、あらゆる種類の緑の犠牲の宣言、生地、ドレス、お香、軟膏、彼の高貴なバ(と)彼のミイラのための甘い空気、入り口(i)生者の間の出口、唯一の賞賛された神、命の家の書記のために毎日食べ物を取る、イニはテトの書記官となり、タイアが生まれました。

 

アレクセエフドミトリイ
It is hardly important: the crown of Mut would not corny fit from the left edge. Even the lunar disk of Khonsu was "abolished".

Yes, and Isis horns with a solar disk also could not be accommodated 🤔

In general, a forced artistic decision, not a divine hierarchy.
お気に入りお気に入り登録者リストの表示1月26日 5:27共有

 

 

アレクセエフ・ドミトリイ
それはほとんど重要ではありません。Mut の王冠は左端からはダサくフィットしません。 コンスの月円盤も「廃止」された。

はい、そして太陽円盤を備えたイシスの角も適合しませんでした 🤔

一般に、これは強制された芸術的決定であり、神の階層ではありません。
お気に入りお気に入り登録者リストの表示1月26日 5:27 共有

 

 

 

 

https://sun9-31.userapi.com/impg/067bRrlN8M23rQyNNHH7BCPjmLar7ZhSCrqZHw/FmOtSjV0eJU.jpg?size=807x244&quality=95&sign=bd7b8e5a1c1bce711e99c488460375a1&c_uniq_tag=H4ct75O0TYGBzRxvgNZUofqzt7tcSxOWTLOzUI9sgLY&type=album

 

 

 

Ancient Egyptian writing
1月23日 12:09
Papyrus ("Book of the Dead") of the priest of Amun and Mut, Aaner, 21st dynasty, Egyptian Museum in Turin, 1771. Aaner performs the ritual greeting by beating on the chest before the Ennead in the form of five rams.

jr hnw r 4 zp m bƷḥ psḏt ᶜƷt
"Performing chest beating 4 times before the Elder Ennead..."

The gods are also called nbw dwƷt nbw tƷ ḏsr "masters of the Duat, masters of the reserved land"

 

古代エジプトの文字
1月23日 12:09
アモンとムトの司祭アーネルのパピルス(「死者の書」)、第 21 王朝、トリノのエジプト博物館、1771 年。アーネルは 5 頭の雄羊の形をしたエニードの前で胸をたたいて挨拶の儀式を行っています。

jr hnw r 4 zp m bƷḥ psḏt ᶜƷt
「エニード長老の前で胸打ちを4回行う……」

神々は、nbw dwƷt nbw tƷ ḏsr「ドゥアトの主人、保留地の主人」とも呼ばれます。

 

 

ペトロフセヴァ
It is interesting that the gods were depicted in the form of bulls
お気に入りお気に入り登録者リストの表示1月24日 21:16共有

ペトロフセヴァ
神々が雄牛の形で描かれているのは興味深いことです
お気に入りお気に入り登録者リストの表示1月24日 21:16 共有

 

アレクセエフドミトリイ
This is 4 rams, a reference to the pun: the word b3 means both "ram" and "soul" at the same time (if, of course, this category can be called that). But also in the plural b3w means a manifestation of strength, power.
This idea was later developed to the point that these rams are the four b3 gods Ra, Shu, Geb and Osiris.
1
お気に入りお気に入り登録者リストの表示1月26日 5:26共有

アレクセエフ・ドミトリイ
これは語呂合わせからの 4 ラムです。b3 という単語は「ラム」と「魂」の両方を同時に意味します (もちろん、このカテゴリーをそう呼ぶことができるのであれば)。 しかし、複数形の b3w は強さ、力の現れを意味します。
この考えは後に、これらの雄羊がラー、シュウ、ゲブ、オシリスの b3 四神であるという点にまで発展しました。
1
お気に入りお気に入り登録者リストの表示1月26日 5:26 共有

 

 

https://vk.com/wall-39910054?offset=0

 

 

 

「難破した水夫の物語」の 65 行目 8 番目
の文字の判読案
永井 正勝

https://www.lingua.tsukuba.ac.jp/ippan/JGL/2015/GL18_paper3.pdf

D3:No81(神官文字):<D13Z4

 

 

 

 

 

 

https://www.chikyukotobamura.org/muse/wr_africa_16.html

 

 

https://ja.wikipedia.org/wiki/ウェストカー・パピルス

https://en.wikipedia.org/wiki/Westcar_Papyrus

 

https://mjn.host.cs.st-andrews.ac.uk/egyptian/texts/corpus/pdf/Westcar.pdf