うえよりも
したからめせん
するどしや
樋口恵子と桂文珍の対談を見て
WN22No7p5b
Hieroglyph:ヒエログリフ:Dic.:NY(3)
1行目
S34G5E1D40
G17N28?H6
アンフ
Kanakht khaemmaat:The strong bull, appearng n truth
カー:牡牛
ネヘト:強い
ハーイ:現れる
エム:Aa15:J15:18.2b:前置詞:~の中に、 :第18王朝時代頃からG17の代わりに
使われている。
マート:H6:
2行目
G16S29Y5N35Y1O4Z2Q3G43S29W11D21V28
G16:Nbty:nbtj:See:two Ladies:ニ女神名:
S29Y5N35Y1:セメン:smn:定める:establish:
p1995/2568:
O4Q3G43:
ヘプー:hpw:法律:ヘプ(法律)の複数形:p1550/2568:
One establishing laws,
S29W11D21V28( D36:3行目先頭上部にまたがる )
セゲレフ:Sgrh.:1-16-16-d: 平和をもたらす
make peacefule
pacifying
pacifying the two lands
ネプティ名(二女神名):One establishing laws, pacifying the two lands
法律を制定し、上下エジプトに平穏をもたらす者
3行目
D36N17N17G8O29D36F23V28A24X1S22G4T14
N17N17:
t3wy:ターウイー: the Two lands (Egypt) :両国:上下エジプト:
p1284/2568
G8:
黄金のホルス名:
O29D36
アア:
p1571,1572/2568:1-4-1c:
great:
偉大な
F23
h.ps:ヘペシュ:
strong arm:1-143-b:p482/2568
valour:武勇:
武力
Great of valour,
V28A24:
h.wi:フーイ:strike,
1-13-2-f:p2255/2568:
smiting
smiteの現在分詞。(…を)(…で)打つ、 強打する
S22X1X1G4T14Z3:
p1783/2568
S22X1G4T14Z3:
Asiatics:
, smiting the Asiatics
4行目
L2A( N5V30C17)|
L2A:M23X1L2X1:
p1235/2568:23-3-c:ネスート・ビーティー:上下エジプトの王
of
N5V30C17:
nb-m3't-r':The possessor of the Maat of Ra:
possessor of
N36[?]I9:
mr:メル:to love, :愛する:p1443/2568:
.f:エフ:he:彼に:p818/2568:
5行目
( M17Y5N35R4S38R19 )|
( M17Y5N35R4S38R19 )|
サーラー
誕生名:Amenhotep Hekawaset:Amun is Satisfied, Ruler of Thebes:
6行目
7行目
NY31.23/11/2005
Amenhotep3
8行目
M4X1
p993/2568:rnpt:レンペト
E22Z2:
E22:p417/2568:マーイ:の複数形、マーイウ:ライオン
9行目
HsA courage [ noun ] V28 - S29 - J18 - Y1
p310/2568
V28S29J18Y1:を「野生の」としている事例
V1Z15A:102
102頭
NY(4) 20041230
di f :
[ ]I9 : ディエフ (叙想法?)
htpw : ヘテプー :供物
I10I9N9Z2:
ジェファーウ:食べ物:
DfAw food offerings [ noun - food ] I10 - I9 - N37 - Z2
p848/2568
Aa1X1Y1Z2
ht
ヘト:もの
p 1-14-5-g
xt matter, affair, something, anything, quality, consistency [ noun ] J1 - X1 - Y1 - Z2
xt thing(s), offerings, possessions, property, goods [ noun ] J1 - X1 - Y1 - Z2
p921/2568
nb(t)
ネベト>ネブ(nb)美しい
F35:
nfr good, beautiful, kind, fair [ adjective ] F35
[ ][ ]
N35 :
n :
エヌ:与格「~に」
ウシル: (ここでの解釋は、参照元へ)
wsir Osiris [ noun - div. ] D4 - Q2
p63/2568
イトネチェル:神の父
it nTr God's Father (a Priest) [ noun - title ] X1 - R8
it nTr God's Father (a Priest) [ noun - title ] X1 - R8 - M17 - X1 - D21 - A1
p2481/2568
hswt :
ハーウト :祭壇:
m : エム :場所を表す前置詞
ipt.swt:
イペトスート:
M17Q3X1Y1Q1Q1Q1X1O49:
(イペト=スゥト)
p 1-2-4-g
M17Q3X1Q1X1Z2O49:
temple of Karnak
https://ja.wikipedia.org/wiki/カルナック神殿
NY(5)20050109
アメンエムハト4世の飾り板(BM EA59194)
Amenemhat iv
https://en.wikipedia.org/wiki/Amenemhat_IV
左側の像がアトゥムで右側がマアーヘルーラー(アメンエムハト4世)
とされ、文字も1)は左向きに、2)は右向きにかかれている。
3)は立て書きに。
1:
X1U15V30O28W24O49Z7
アトゥム(Atum)神、ヘリオポリス(Heliopolis)の支配者
X1U15A40
アトゥム(Atum)
O28W24O49
|
Heliopolis (ancient Egypt) - Wikipedia
ヘリオポリス(英語等:Heliopolis、
古代名では「Iunu イウヌ」あるいは「On オン」
Z7:
2:
R8F35( N5U5P8G43 )|
よき神、マアーヘルーラー(アメンエムハト4世)
R8F35
ネチェル ネフェル:
よき神
( N5U5P8G43 )|
マアーヘルーラー
アメンエムハト4世
3:
X8X1G17I10X1W1:
軟膏を捧げること
X8X1:デイト:はレディー「与える」の不定詞
rdi / di give, put, place, appoint, cause, permit, grant, let, allow, cause, make [ verb ] X8
p2498 /2568
NY(3)
D21D36X1Y5
rdit:レディト:捧げる:(レディー「与える」の不定詞)
メジェト:
mDt ointment [ noun ] G17 - I10 - W1B
ointment:軟膏
mDt oil, ointment [ noun ] G17 - I10 - X1 - W1B
mDt oil, ointment [ noun ] G17 - I10 - X1 - W10
p641/2568
メジェトは没薬(もつやく)から作られた軟膏
X1U15J15V30N16N16O28W24O49:
N29G43O34O29O34W7X1O28W24O49:
NY(6).20/01/2005
センウセレト3世のまぐさ石(Louver E13983 ) より
1)
セケル エトヘジュ :
セケル :
エトヘジュ :
2)
V16M16S34I9V30X8S34[ ]S40N5[ ][ ]I10X1[ ]
サー アンフ ネブ ハー エフ ディ ジェデト ウアス ミー ラー
V16:サー:保護:
アンフ :生命:
ネブ :すべての:
ハー :~の周囲に:(前置詞)
エフ : :(接尾代名詞、3人称男性単数形):ここではセンウセレト3世を指す
ディ : はレディ「与える」の完了受動分詞
ジェデト :安定:
Ddt stability, duration, endurance [ noun ] R11
p1761/2568
ウアス :S40 :統治権
1-5-2-b
W19: ミー :~のように:前置詞:
1-9-3-e
mi like, according as [ preposition ] W19
p2433/2568
N5:ラー :
I10X1[ ]:ジェト :永遠に:副詞 :
I10X1N18:
Dt eternity, everlastingness, for ever [ noun ] I10 - X1 - N18
p856/2568
sA protection, magical protection, talisman, amulet [ noun - clo. ] V16
p2226/2568
3)
E34N35I9W18X1D28D28D28S34G43V30I10X1N18
ウエン ヘント カーウ アンフー
ウエン :
ヘント :
カーウ :
アンフー :
I10X1[ ]:ジェト :永遠に:副詞 :
I10X1N18:
4)
ディト シャト
シャトケーキを捧げること
ディト :捧げること:
シャト :(パンケーキの一種)
Senusret 3
( )|
Louver E13983 より
NY32.06/12/2005
NY33.24/12/2005
NY34.16/01/2006
http://www.obelisk.co3.jp/istanbul_northwest.jpg
Hr:G9(冠の形をS1に変えたように見えるキャラクタ)
https://www.bibalex.org/learnhieroglyphs/Dictionary/List_En.aspx
https://christiancasey.github.io/Late%20Egyptian%20Workbook.pdf
NY35.27/03/2006
https://images.metmuseum.org/CRDImages/eg/original/LC-30_4_106_EGDP030096.jpg
NY36.
NY37.
NY38.
NY39.
NY40.
http://www.enim-egyptologie.fr/revue/2014/11/Darnell_ENIM7_p239-276.swf.pdf
Usersatet was an Ancient Egyptian official with the titles king's son of Kush (Viceroy of Kush) and overseer of the southern countries. He was in office under king Amenhotep II and perhaps in the early years of the reign of Thutmosis IV. As king's son of Kush he was the main official in charge of the Nubian provinces.
Amenhotep III
NY31:ヘプー:O4Q3G43:
hpw:複数形:伝統:
1-12-f:hp:O4Q3Y11:low:
Пока неидентифицированная мной часть царской надписи, в которой царь называет себя "диким быком с острыми рогами (jnk smA spd abwj)" и "царем, возобновляющим традиции (jnk nswt s.mnx hpw)".
Poka neidentifitsirovannaya mnoy chast' tsarskoy nadpisi, v kotoroy tsar' nazyvayet sebya "dikim bykom s ostrymi rogami
(jnk smA spd abwj)" i "tsarem, vozobnovlyayushchim traditsii
(jnk nswt s.mnx hpw)".
王室の碑文の一部で、まだ特定されていませんが、王は自分自身を「鋭い角を持つ野生の雄牛 (jnk smA spd abwj)」および「伝統を刷新する王 (jnk nswt s.mnx hpw)」と呼んでいます。
Ōshitsu no hibun no ichibu de, mada tokutei sa rete imasenga,-ō wa jibun jishin o `surudoi tsuno o motsu yasei no osuushi (jnk smA spd abwj)' oyobi `dentō o sasshin suru ō (jnk nswt s. Mnx hpw)' to yonde imasu.
55-20151003
Louver 192
Стела царя Яхмоса II, 26-я династия (664-525 до н.э.) Париж, Лувр (Louvre #192)
Stela tsarya Yakhmosa II, 26-ya dinastiya (664-525 do n.e.) Parizh, Luvr (Louvre #192)
Stele of King Ahmose II, 26th Dynasty (664-525 BC) Paris, Louvre (Louvre #192)
第 26 王朝 (紀元前 664 ~ 525 年)、パリ、ルーヴル美術館 (ルーヴル #192)
Dai 26 ōchō (kigenzen 664 ~ 525-nen), Pari, rūvuru bijutsukan (rūvuru# 192)
Mastaba Mererukai. Saqqara.
j.f nfr(.j) wrt nt(j)-Hna(.j) "It is very beautiful, comrade."
マスタバ・メレルカイ。サッカラ。
j.f nfr(.j) wrt nt(j)-Hna(.j) 「とても美しいですね、同志。」
wrt greatness, very [ noun + adverb ] G36 - D21 - X1 - Z5
p713/2568
rHw comrades, mates, friends [ noun ] D21 - V28 - G43 - A1 - Z2
p116/2568
snnw the second (one), the other, twin, equal, comrade [ noun ] W24 - Z4A
2443
Hnmmi comrade, friend (greeting to an ass) [ noun - jocular ] V28 - M2 - N35 - G17 - G17 - M17 - A1
nty Hna comrade, mate, companion [ noun ] N35 - X1 - V28 - N35 - D36
Mastaba Tee. Saqqara.
jw b(A)t(j).j m mw mm mHt j.f md.f Hna nar snbb.f Hna XAt
jmnt jw b(A)t(j).j Tn b(A)t(j).j n jmnt
"My ram is in the water among the fish. He talks to the catfish, he talks to the pike.
West, where is my ram now? My sheep for the West."
マスタバTシャツ。サッカラ。
jw b(A)t(j).j m mw mm mHt j.f md.f Hna nar snbb.f Hna XAt
jmnt jw b(A)t(j).j Tn b(A)t(j).j n jmnt
「私の雄羊は魚の間で水の中にいます。彼はナマズと話し、パイクと話します。
ウェスト、私の雄羊は今どこにいますか?西側への私の羊よ。」
Nbvfakjbgfiuwr Regfkrengnreg
Seriously?) The most interesting saying - can you cover it somehow in more detail? there are analogues to this?
Nbvfakjbgfiuwr Regfkrengnreg
マジで?) 最も興味深い言葉 - どういうわけかもっと詳しく説明してもらえませんか?これに類似したものはありますか?
There is like. Dmitry Sychev knows.
みたいなのがあります。ドミトリー・シチェフは知っています。
Timothy, HL IV, p.426
ティモシー、HL IV、p.426
Timoshī, HL IV, p. 426
S29Y5N35N35N28V14G17M23X1L2X1
M23X1L2X1:23-3c:上下エジプト王:
X8S34N5W19I10X1N17V7S34R11S40S29N35D58M16I9V30N5Z1W19
Q1G[]N35X1S34G43
M17Y5N35N5
M17Y5N35:imn:
ガヴリシ マクシム
Hrw n.t anx.w но не Hrw nw anx.w ... почему?
お気に入りお気に入り登録者リストの表示2017 9月 10共有
ガヴリシマクシム
Hrw n.t anx.w but not Hrw nw anx.w...why?
2017 9月 10共有
ガヴリシマクシム
Hrw n.t anx.w なのに Hrw nw anx.w ではない...なぜですか?
2017 9月 10 共有
チモフエイ
"Throne of the living" (jst...nt anxw) because. With Chorus, the throne has a closer relationship (direct genitive), with the living less (connection through the adjective nt).
1
2017 9月 11共有
チモフエイ
「生者の玉座」(jst...nt anxw)だから。コーラスでは、王位はより密接な関係(直接属格)を持ち、生者との関係はより少なくなります(形容詞ntを介した関係)。
1
2017 9月 11 共有
ガヴリシ・マクシムさんがチモフエイさんに回答しました。
ティモフェイ、ありがとう、わかりました))
2017 9月 11 共有
ガヴリシ マクシム さんがチモフエイさんに回答しました。
Timofey, thank you, I understand))
2017 9月 11共有
Ancient Egyptian writing
2017 9月 12 シマコフ チモフエイさんから
Karnak. "Life, fortitude, all power, all lands, all foreign land at the feet of this young god."
古代エジプトの文字
2017 9月 12 シマコフ チモフエイさんから
カルナック。 「命、不屈の精神、すべての力、すべての土地、すべての異国の地がこの若い神の足元にある。」
S34R11S40V30N17N17N17V30N25V30D21D26D26Q3R8F35(F36?)N35
Ancient Egyptian writing
2017 9月 12 シマコフ チモフエイさんから
Karnak. Chorus of Behdet and Thvot purify the king: "I purify you with life (and) power"
古代エジプトの文字
2017 9月 12 シマコフ チモフエイさんから
カルナック。ベフデットとトヴォトの合唱団が王を浄化する:「私は命と力であなたを浄化します」
Ancient Egyptian writing
2017 9月 12 シマコフ チモフエイさんから
Deir el-Bahri. "The one that people praise - rxyt everything to live by it"
古代エジプトの文字
2017 9月 12 シマコフ チモフエイさんから
デリ・エル・バハリ。 「人から賞賛されるもの、それを大切に生きる」
Ancient Egyptian writing
2017 10月 16 シマコフ チモフエイさんから
Stele of the scribe Iri (Inv. No. 160.5), New Kingdom, 18th Dynasty. Calouste Gulbenkian Museum, Lisbon. James P. Allen translation (starting with jn jw nt(t)n):
rdt j3w n nswt nḫt sn t3 n ḥjmt nṯr d.j j3w n ḥr.tn nfr ḥtp.tn n.j rc nb
jn zẖ jrj m3c-ḫrw ḏd.f
jn jw nt(t)n rc rḫ{tj} ẖn n ẖt wḏc ḫrt ḥ3tjw jj ḥr ḫrw n cš
更に表示する
古代エジプトの文字
2017 10月 16 シマコフ チモフエイさんから
書記官イリの石碑 (Inv. No. 160.5)、新王国時代、第 18 王朝。カルースト・グルベンキアン美術館、リスボン。 James P. Allen 翻訳 (jn jw nt(t)n で始まる):
rdt j3w n nswt nḫt sn t3 n ḥjmt nṯr d.j j3w n ḥr.tn nfr ḥtp.tn n.j rc nb
jn zẖ jrj m3c-ḫrw ḏd.f
jn jw nt(t)n rc rḫ{tj} ẖn n ẖt wḏc ḫrt ḥ3tjw jj ḥr ḫrw n cš
n.f pẖr n šms sw
"Давание похвалы царю сильному, целование земли для жены бога. Даю я похвалу лику вашему красивому, (чтобы) были вы довольны для меня день всякий, писцом Ири, правогласным. Говорит он: вы — Солнце, знающий нутро живота, судящий состояние сердец, приходящий на голос зовущего его, обращающийся к сопутствующему его".
n.f pẖr n šms sw
「強い王に賛美を捧げ、神の妻のために大地にキスをします。私はあなたの美しい顔に賛美を送ります。(そうすれば)あなたは毎日私のために幸せになります、右利きの書記官イリ。彼は言います:あなたはそうです」太陽は腹の中を知り、心の状態を判断し、自分を呼ぶ者の声に近づき、従者に話しかける。
シマコフチモフエイ
At the top of the stele: nṯr nfr nb-pḥtj-rc d cnḫ ḥjmt nṯr mjwt nṯr jcḥ-ms-nfrtrj cnḫ.tj "The young god, Nebpekhtira (Ahmose I), to whom life was given. God's wife, god's mother, Ahmose-Nefertari, alive".
2017 10月 16共有
シマコフチモフエイ
石碑の上部: nṯr nfr nb-pḥtj-rc d cnḫ ḥjmt nṯr mjwt nṯr jcḥ-ms-nfrtrj cnḫ.tj 「命を与えられた若い神、ネブペクティラ (アフモセ 1 世)。神の妻、神の母。 、アフメス=ネフェルタリ、生きている」。
2017 10月 16 共有
ガヴリシ マクシム さんがチモフエイさんに回答しました。
Timothy, what does in iw nt(t)n mean in this case?
2017 10月 17共有
ガヴリシマクシムさんがチモフエイさんに回答しました。
ティモシー、この場合、in iw nt(t)n とはどういう意味ですか?
2017 10月 17 共有
イヴァノフドミトリイ
For Osiris Khentimentu, for Hathor, the overhead land of the west. If the heart is filled with grace for his master. Libations (?) for the beautiful god, alone in his presence, located above each foreign land. Scribe (?)
N Wsir ḫnt imn.t tywt n ḥw.t-ḥr ḥry tp z t imn.t in mḥ ib mnẖ n nb.f qbhy n nṯr nfr iry rdwy.f ḥrḫȝz.t nbt sš
2017 10月 18共有
イヴァノフドミトリイ
オシリス・ケンティメントゥのために、ハトホルのために、西の頭上にある土地。心が主人への恵みで満たされていれば。異国の地の上にただひとり佇む、美しい神のための酒(?)。書記(?)
N Wsir ḫnt imn.t tywt n ḥw.t-ḥr ḥry tp z t imn.t in mḥ ib mnẖ n nb.f qbhy n nṯr nfr iry rdwy.f ḥrḫŠz.t nbt sš
2017 10月 18 共有
ガヴリシマクシム
Giving myrrh for burning for Osiris, the first among the western ones, for Hathor, the mistress of this west, from the side that fills the heart with good for his lord, praised by the young God, his guard in any foreign land, a scribe ...
2017 10月 18共有
ガヴリシマクシム
西洋のものの中で最初のものであるオシリスのために、そしてこの西洋の愛人であるハトホルのために、彼の心を良いもので満たす側から、彼の主のために、あらゆる異国の地で彼の守護者である若い神によって賞賛される側から、燃えるためのミルラを与えます。筆記者...
2017 10月 18 共有
ガヴリシマクシム
Nevertheless, naveno, like Dmitry "filling a good heart"
2017 10月 18共有
ガヴリシマクシム
それにもかかわらず、ナヴェノは、ドミトリーのように「良い心を満たしている」
2017 10月 18 共有
Ancient Egyptian writing
2017 10月 20 シマコフ チモフエイさんから
Doorpost of Userhat, probably from his cenotaph at Abydos, 18th Dynasty, reign of Horemheb (Leiden AP 14a-c).
"(1) Praise to the owner of Abydos (=Osiris) in proportion to the triumph of Isis (on) the birthday of [Chorus, as (as) a strong bull], the champion of his father Osiris - from the initiate (literally enter) into the secrets of the owner of Hermopolis (=Thvot) , Hatiai.
(2) Praise to the owner of Abydos is commensurate with the triumph of Isis from the release of her son Horus as (as) a right-handed (and) overthrow of what was from falsehood (= Seth), (as) was conceived by him - from the hiding place in the house of Osiris, Userkhat.
古代エジプトの文字
2017 10月 20 シマコフ チモフエイさんから
ユーザーハットの玄関柱、おそらくホルレムヘブ治世の第 18 王朝、アビドスにある彼の慰霊碑からのもの (ライデン AP 14a-c)。
「(1) 父オシリスのチャンピオンである[コーラス、強い雄牛として]の誕生日のイシスの勝利に比例して、アビドス(=オシリス)の所有者への賛美 - 入門から(文字通り、ヘルモポリス (=Thvot) の所有者、ハティアイの秘密に迫ります。
(2) アビドスの所有者への賞賛は、(として) 考えられた、偽り (= セト) から来たものを右利きで (そして) 打倒して息子ホルスを解放したイシスの勝利に匹敵する。彼によって - オシリスの家の隠れ場所、ウザーカットから。
(3) Praise to the owner of Abydos in proportion to the triumph of Isis from (what) Thvot made him an order for a house (=label) in the hall of Geb before the Almighty (=Sun) - from the main sculptor (literally, the head-bearer of the chisel) of the owner of the Two Lands, Userhat.
(4) Praise to the owner of Abydos, in proportion to the triumph of Isis in the afternoon, (when) Horus shone on the throne (and) a double crown was connected to him with life (and) power - from the entrance to the (gods) - owners of the Great Earth region (8 BE), the main sculptor (literally, the head-bearer of the chisel) of the owner of the Two Lands, Khatiai-Peni, right-vowel, owner of jm3ḫ."
(3) トヴォトが全能者 (= 太陽) の前にゲブの広間にある家 (= ラベル) を彼に注文したことから、イシスの勝利に比例してアビドスの所有者への賛美 (= 太陽) - 主な彫刻家から (文字通り、ノミの頭持ち)二つの土地の所有者であるユーザーハットの頭。
(4) 午後のイシスの勝利に比例して、ホルスが王座に輝き、二重の王冠が命と力で彼に結びついたとき、アビドスの所有者への賛美 - 入り口から(神々) - 偉大な地球領域 (8 BE) の所有者、二つの土地の所有者の主な彫刻家 (彫刻刀を持った頭)、カティアイ・ペニ、右声、jm3ḫ の所有者。
シマコフチモフエイ
(1) j(3)w n nb 3bḏw mj ḥcc jst hrw ms [ḥr m k3 nḫt] nḏtj n t.f jsjr jn cq ḥr sšt3 nw nb ḫmnw ḥ3t-j3y
2017 10月 20 共有
(2) j(3)w n nb 3bḏw mj ḥcc jst hrw m pr z3.s ḥr m m3c-ḫrw s.ḫr ẖ3btj nk3y n.f jn ḥrj sšt3 m pr jsjr wsr-ḥ3t
2017 10月 20 共有
シマコフチモフエイ
(3) j(3)w n nb 3bḏw mj ḥcc jst m jr n.f ḏḥwtj jmjtj-pr m wsḫ(t) nt gbb m-b3ḥ nb wc jn ḥrj ṯ3 mḏ3t n nb t3wj wsr-ḥ3t
2017 10月 20 共有
Ancient Egyptian writing
2017 10月 20 シマコフ チモフエイさんから
Cubic statue of Anebni (BM EA1131), 18th Dynasty, New Kingdom. It is interesting that Thutmose III on it is called the brother of Hatshepsut (her name was erased), the order of the names also attracts attention: first Hatshepsut, then Thutmose. Who will translate?
古代エジプトの文字
2017 10月 20 シマコフ チモフエイさんから
アネブニの立方体像 (BM EA1131)、新王国時代第 18 王朝。興味深いのは、トトメス3世がその中でハトシェプスト女王の兄弟と呼ばれていることです(彼女の名前は消去されています)。名前の順序も注目を集めています。最初にハトシェプスト女王、次にトトメス女王です。誰が翻訳してくれるの?
イヴァノフドミトリイ
The younger god praises, the lord of both lands (the name is erased), life is an unfamiliar hieroglyph, holiness, an unfamiliar hieroglyph, like Ra, forever.
With the brother of the younger god, the lord of things, Men Kheper Ra, may he be given life, like Ra, forever.
The offering that the king gives to Amun, the lord of the thrones of both lands, Osiris, the lord of eternity, Anubis, the primate of the sanctuary of God, located in the sacred land (cemetery?), so that they give a verbal offering, bread, beer, bulls and birds, fabrics (?) , an unknown hieroglyph of ointments, every good and pure thing, everything comes out on their altar.
イヴァノフドミトリイ
若い神は称賛します、両方の土地の主(名前は消去されます)、人生は見慣れない象形文字、神聖さ、ラーのような見慣れない象形文字、永遠です。
若き神の弟である万物の主メン・ケペル・ラーとともに、彼にラーのような命が永遠に与えられますように。
聖地(墓地?)にある神の聖域の霊長者アヌビスと、両国の王座の主であるアムン、永遠の主であるオシリス、霊長類であるアヌビスに王が捧げる供物。口頭での捧げ物、パン、ビール、雄牛や鳥、布地(?)、未知の軟膏の象形文字、すべてのものは善であり、純粋であり、すべてが彼らの祭壇に出てきます。
them in the daytime every day. Holiday z ȝ high water? Something to do with water?
On the btbt of the water of the river Breath m is an incomprehensible hieroglyph of the gray wind. Enter and exit the gates of the earth and sky Ka For the only skilful praise for his god, beloved by his lord on his might. Accompanying his master. He goes to the incomprehensible hieroglyph south and north, the king's son, the commander who controls the incomprehensible hieroglyph, the members of the incomprehensible hieroglyph (his?) For King Inebeni, a truthful voice before the gods.
彼らは毎日昼間にいます。休日は高水位ですか?水と何か関係があるのでしょうか?
ブレスmの川の水面には、灰色の風の理解できない象形文字が描かれています。大地と空の門を出入りせよ Ka 力強く主に愛された神への唯一の巧みな賛美のために。主人に同行する。彼は理解できない象形文字の南と北に行きます、王の息子、理解できない象形文字を管理する司令官、理解できない象形文字のメンバー(彼の?) イネベニ王にとって、神の前に真実の声。
Thousands of bread, thousands of beer, thousands of bulls, thousands of birds, thousands of unfamiliar hieroglyphs, thousands of ointments, thousands of fabrics (?), thousands of rdi nb, thousands of years, each, thousands of all sorts of good and clean things, for Ka, Inebeni
1
2017 10月 20共有
何千ものパン、何千ものビール、何千もの雄牛、何千もの鳥、何千もの見慣れない象形文字、何千もの軟膏、何千もの布地(?)、何千もの記録、何千年もの間、それぞれ、何千ものあらゆる種類の良いもの、そしてきれいなもの、カ、イネベニのために
1
2017 10月 20 共有
ガヴリシマクシム
The younger goddess, the lord of both lands (Hatshepsut), alive, stable, like Ra forever, with her brother, the young god, the lord of the doing thing Menkheperra, endowed with life like Ra forever, does (did not make out) the praises. The sacrifice given by the king, Amun, lord of the thrones of the two lands, Osiris, the conqueror of eternity, Anubis, who is in front of the sanctuary of the god, who is in swaddling clothes, the lord of the sacred land. They give a sacrificial exclamation of bulls, birds, linen, incense, oil, every beautiful clean thing that constantly goes out to everyone on their altar.
3
2017 10月 20共有
ガヴリシマクシム
両方の土地の主である若い女神(ハトシェプスト)は、ラーのように永遠に生きていて安定しており、彼女の兄弟である若い神、行為の主であるメンケペラは、ラーのように永遠に命を授けられています(意味がわかりませんでした) )賞賛。王によって捧げられた犠牲、二つの地の玉座の主アメン、永遠の征服者オシリス、神の聖域の前にいる産着を着た聖地の主アヌビス。彼らは、雄牛、鳥、亜麻布、香、油、あらゆる美しく清らかなものを犠牲として叫び、祭壇上の全員に絶えず捧げます。
3
2017 10月 20 共有
ガヴリシマクシム
Every day every day, drink water from the stream of the river, inhale the sweet air from the north, enter and proceed through the Gates of Dragging for the only one, skillful, praised by his God, loved by his lord because of his effectiveness, accompanying his lord to his efforts in a foreign land southern and northern, the son of the king (he did not translate further), Heaven, right-vowel, from the ninth great
1
2017 10月 20共有
ガヴリシマクシム
毎日、毎日、川の流れから水を飲み、北からの甘い空気を吸い、ドラッギングの門に入り、通り抜けてください。ただ一人、熟練し、神に賞賛され、その有効性のゆえに主に愛されています。 、南部と北部の異国の地での彼の努力に主君を同行した、王の息子(彼はそれ以上翻訳しませんでした)、天、右母音、第9大王から
1
2017 10月 20 共有
https://pharaoh.se/pharaoh/Horemheb
Beckerath, Handbuch der ägyptischen Königsnamen (1999), 146-147, 14:E2
古代エジプトの文字
2017 11月 4 シマコフ チモフエイさんから
私の意見では、メトロポリタン美術館の専門家は、「ヘルモポリスの主、トートの最愛の人、ハレ・ノームの真っ只中にいる者」という碑文(ホレムヘブ王像の断片)を誤って読んだのだと思います。 (https://www.metmuseum.org/art/collection/search/54613..):
z3 [rc] nb ḫcw ḥr-m-ḥb-mr.n-jmn mry ḏḥwtj nb ḫmnw ḥr jb wnt
誰が正しく読むでしょうか?
Although, maybe right. But there is another way to read it, I think.
2017 11月 4共有
Timothy, Is there a hieroglyph Ib (heart) or Well (vessel)? Nearby, what is worth, I don’t understand at all
2017 11月 4共有
there is not a vessel, but the face of Hr.
2017 11月 4共有
器はありませんが、Hrの顔があります。
2017 11月 4 共有
( N5S29S34F34 )|
https://ja.wikipedia.org/wiki/アメンエムハト5世
https://en.wikipedia.org/wiki/Sekhemkare
https://pharaoh.se/pharaoh/Sankhibra-Amenemhat
https://it.wikipedia.org/wiki/Sankhibra
|
nsw bjty | Colui che regna sul giunco e sull'ape |
|
s ՚nḫ ib r՚ | Sankhibra | Colui che fa vivere il cuore di Ra |
Mariette, Karnak, II, plates 9-10
Beckerath, Handbuch der ägyptischen Königsnamen (1999), 90-91, 7:T1
Ancient Egyptian writing
2017 11月 10 アレクセエフ
Heliopolis at the end of the Middle Kingdom, at the beginning of the Second Intermediate Period: an architrave from the tomb of the head of the temple Kheti-ankh. The formula of the text is painfully familiar, BUT, it contains a mention of a very rare king of the XIII dynasty Amenemhat VI Sanhibra. Text translation:
1) "As for this cemetery tomb (nt ẖrt-nṯr), which is in the Dzhedet-aat desert of Heliopolis (ḏdt-c3t nt Iwnw), [then] Khor Sankh-ib-taui, king of Upper and Lower Egypt Sankh-ib- Ra, who lives forever, has given [me] her place,
2) for [I] am useful, being, in the opinion of his majesty, greater and more excellent than any of his nobles who are before him. O living ones who are on earth, who will pass
古代エジプトの文字
2017 11月10日 アレクセエフ・ドミトリイさんから
中王国末期、第 2 中間期の初めのヘリオポリス: ケティ アンク寺院の首長の墓から出土した台輪。 この文書の形式は痛々しいほど見慣れていますが、その中には第 13 王朝の非常に珍しい王、アメンエムハト 6 世サンヒブラについての言及が含まれています。 テキスト翻訳:
1) 「ヘリオポリス (ḏdt-c3t nt Iwnw) のジェデット・アート砂漠にあるこの墓地の墓 (nt ẖrt-nṯr) については、[当時] 上下エジプトのサンク王、コール・サンク・イブ・タウイ-ib- 永遠に生きるラーは、[私]に彼女の場所を与えてくれました。
2) なぜなら、[私]は有用であり、陛下の意見では、彼の以前の貴族の誰よりも偉大で優れているからです。 おお、地上に生き、やがて過ぎ去っていく者たちよ
Ancient Egyptian writing
2018 2月 6 シマコフ チモフエイさんから
A colossal statue of Tutankhamun usurped by Horemheb. Oriental Institute Museum, University of Chicago. Inv. No. E14088
"Both Mistresses: the great miraculous in Karnak, the King of Upper and Lower Egypt, the ruler of 9 bows, the owner of the Two Lands, the owner of doing things, <Nebkheprura> {Dzheserkheprura-setepenra}, the son of the Sun from his belly, beloved by him, the owner of illuminations, the ruler of joy , master of the muscle, <Tutankhamen, ruler of Thebes> {Horemheb-merenamon}"
古代エジプトの文字
2018 2月 6 シマコフ チモフエイさんから
ホルレムヘブによって強奪されたツタンカーメンの巨大な像。 シカゴ大学東洋研究所博物館。 Inv. No.E14088
「両方の愛人: カルナックの偉大な奇跡、上下エジプトの王、9 つの弓の支配者、二つの土地の所有者、物事を行う所有者、<ネブケプルラ> {ジェセルケプルラ セテペンラ}、の息子腹から出る太陽、彼に愛された者、イルミネーションの主、喜びの支配者、筋肉の達人、<テーベの支配者ツタンカーメン>{ホルエムヘブ・メレナモン}』
"The younger God, the son of Amun, conceived by the master of the gods, born of Mut, the mistress of heaven, to rule over what bypasses the solar disk, the master of illuminations, <Nebheprura> {Dzheserkheprura-setepenra}, the son of the Sun from his belly, his beloved, his guardian, resplendent on his throne, master of the Two Lands, <Tutankhamun, ruler of Thebes> {Horemheb-merenamon}"
(c) Photo by feministjulie (flickr.com), Anna Laurendet (pinterest.com), ackproductions7 (wordpress.com).
「アメンの息子である若い神は、太陽円盤を迂回するものを支配するために、天の愛人ムットから生まれた神々の主によって構想され、照明の主、<ネベプルーラ> {ジェセルケプルーラ・セテペンラ}、腹から出た太陽の子、彼の最愛の人、彼の守護者、玉座に輝く、二つの国の主、<ツタンカーメン、テーベの支配者> {ホルエムヘブ・メレナモン}」
(c) 写真提供: feministjulie (flickr.com)、Anna Laurendet (pinterest.com)、ackproductions7 (wordpress.com)。
Ancient Egyptian writing
2018 2月 6 シマコフ チモフエイさんから
Fragment of the wall of the tomb. Oriental Institute Museum, University of Chicago. First Intermediate Period, 9th Dynasty. Dendera. Inv. No. E5060B.
ḥq3 ḥwt mn-nfr ppy ḥ3t(j)-c bjt [ḫtmt(j)...]
(j)m(j)-r šn t3 nb n sp3t jm3ḫ [...]
"The ruler of the monastery of the pyramid Pepi "Strong beauty", a high official, royal [treasurer...]
Chief of all vegetation (lit. hair of the earth) noma, jm3ḫ [...]"
(c) Photo by ackproductions7 (wordpress.com).
古代エジプトの文字
2018 2月 6 シマコフ チモフエイさんから
墓の壁の破片。 シカゴ大学東洋研究所博物館。 第一中間期、第9王朝。 デンデラ。 Inv. 番号E5060B。
ḥq3 ḥwt mn-nfr ppy ḥ3t(j)-c bjt [ḫtmt(j)...]
(j)m(j)-r šn t3 nb n sp3t jm3ḫ [...]
「ピラミッド修道院の支配者ペピ『強い美貌』、高官、王室[財務官…]」
すべての植物の頭(大地の毛)noma、jm3ḫ [...]"
(c) 写真提供: ackproductions7 (wordpress.com)。
シチゃフドミトリイ
Timofey, why 1PP/9 din? Even grandfather Petri had no doubts about the dating of Meni's monuments to the late DC, as did Fischer and all the others and others. According to the translation - if you are not "in the know" what ḥwt mn-nfr ppy is, you will never guess that we are talking about the capital. It’s somehow not interesting about the “high official” - well, traditionally the “prince”, why invent this bicycle? Under the vegetation, one must assume the whole food of the nome, and not individual bushes and thickets :) ?
2018 2月 6共有
シチャフドミトリイ
ティモフェイ、なぜ 1PP/9 ディンなのですか? 祖父のペトリでさえ、フィッシャーやその他の人々と同様に、メニの記念碑の後期DCの年代決定については何の疑問も持っていませんでした。 翻訳によると、ḥwt mn-nfr ppy が何であるかを「知らない」場合は、私たちが首都について話しているとは決して推測できないでしょう。 「高官」、つまり伝統的には「王子」についてはどういうわけか面白くありませんが、なぜこの自転車を発明したのでしょうか? 植生の下では、個々の茂みや茂みではなく、ノームの食べ物全体を想定する必要があります:)?
2018 2月 6 共有
Hello, info on the stele on the museum's website, as I understand it, the owner's name has not been preserved (oi-idb.uchicago.edu/id/3f436176-62f5-40ec-b393-95bbd1..). Yes, we are talking about the capital Memphis, where the pyramid is located, but the "ruler of the monastery / courtyard" of the pyramid is most likely the head of the economic department, which provided the funeral cult. Well, about the whole food of the nome, it’s unlikely, but all the plant food, in my opinion, yes.
2018 2月 6共有
ギマコフ
こんにちは、博物館のウェブサイトにある石碑に関する情報ですが、私の理解では、所有者の名前は保存されていません (oi-idb.uchicago.edu/id/3f436176-62f5-40ec-b393-95bbd1..)。 はい、私たちはピラミッドがある首都メンフィスのことを話していますが、ピラミッドの「修道院/中庭の支配者」はおそらく葬儀カルトを提供した経済部門の責任者です。 まあ、ノームの食べ物全体については、ありそうもないですが、植物性の食べ物はすべて、私の意見ではそうです。
2018 2月 6 共有
Ancient Egyptian writing
2018 2月 26
Kalkstein Mittleres Reich, 12. Dynasty, um 1800 v. Chr. ÄS 35, Stele des Sobekhotep (Stele of Sebekhotep).
jmAx xr nTr aA
Htp-dj-nswt xr jsjr xnt(j) jmntjw nb AbDw
dj.f prt-xrw t Hnqt kAw Apdw Ssr mnxt xt nb nfrt wabt nTr anx(w)t jm(.f) n kA n
sbk-Htp ms n Hwt-Hr zAt nb jmAx
Honored by the elder god.
The sacrifice given by the king and Osiris, the first (among) Westerners, the lord of Abydos. He gives a verbal offering of bread and beer, bulls and birds, linen and clothes - every good, clean thing in which God lives, for Sebekhotep, who was born Hathor, the daughter of the lord of reverence.
古代エジプトの文字
2018年2月26日
カルクシュタイン ミトレレス帝国、12. 王朝、ええと 1800 v. Ch. ÄS 35、Stle des Sobekhotep (セベクホテプの石碑)。
M17F39Aa1Aa1D21R8O295
jmAx xr nTr aA
Htp-dj-nswt xr jsjr xnt(j) jmntjw nb AbDw
dj.f prt-xrw t Hnqt kAw Apdw Ssr mnxt xt nb nfrt wabt nTr anx(w)t jm(.f) n kA n
sbk-Htp ms n Hwt-Hr zAt nb jmAx
古き神から讃えられる。
王と、(最初の)西洋人であるアビドスの領主であるオシリスによって与えられた犠牲。 彼は、尊敬の主の娘であるハトホルとして生まれたセベクホテプのために、パンとビール、雄牛と鳥、亜麻布と衣服、つまり神が宿るすべての良い清いものを口頭で捧げます。
Makarov Maxim
I wonder what the Egyptians meant by "linen"?
2018 2月 26共有
マカロフ・マキシム
エジプト人にとって「リネン」とはどういう意味だったのでしょうか?
2018 2月 26 共有
ザプラチン ヴァディム さんが
Maxim, Leinenzeug (linen), this meaning is given not only by Wb (Wb 4, 539.12-540.8), but also by J. Allen in his grammar. What do you mean by underwear?😏
2018 2月 26共有
ザプラチン ヴァディム さんが
Maxim、Leinenzeug (リネン)、この意味は Wb (Wb 4, 539.12-540.8) だけでなく、J. Allen の文法でも与えられています。 下着ってどういう意味ですか?😏
2018 2月 26 共有
Makarov Maxim
Vadim, thank you very much. I just didn't expect them to make such a distinction. I thought, besides linen clothes (in peacetime), they didn’t wear anything ...
2018 2月 26共有
マカロフ・マキシム
ヴァディム、ありがとう。 彼らがそのような区別をするとは予想していませんでした。 彼らは(平時は)リネンの服以外には何も着ていないのではないかと思いました...
2018 2月 26 共有
Ancient Egyptian writing
2018 2月 26
A little discussion.
If you see a fish in the morning, it will follow you all day, either on TV, or on the radio, or on the Internet. Something similar happened to me, but it's not about the fish. I am writing late, because up to this point there was no desire to share my experience of any kind. And I want to present you a rather interesting case, which I myself encountered when studying relative verb forms in the Egyptian language.
古代エジプトの文字
2018年2月26日
ちょっとした議論。
朝魚を見かけると、テレビでもラジオでもインターネットでも一日中追いかけます。 似たようなことが私にも起こりましたが、それは魚のことではありません。 この時点まで、私の経験を共有したいという気持ちがまったくなかったため、書くのが遅くなりました。 そして、私自身がエジプト語の関係動詞の形を研究しているときに遭遇した、かなり興味深い事例を紹介したいと思います。
Who still hasn’t understood what it’s about - urgently into the hands of the titanic work of A. Gardiner or J. Allen (in extreme cases, N. S. Petrovsky is also suitable) and go ahead - look for this topic, in the Basurman language - "Relative forms ". I myself do not at all pretend to be any pedestal among those studying the Egyptian language, I just do it, whether it’s bad or not, but it wasn’t the gods who burned the pots ... So, for those who have not yet understood (does not know), what is the peculiarity of this very relative verb form - it acts as a definition (but not always), i.e. it defines the word to which it refers (that's right, the thought of an adjective immediately comes to mind, if you wish) and a typical example of such a form can be an expression taken from the Stele of Sebekhotep, which is a post below - xt nb (t) anxt nTr jm - every thing in which God lives. In this example, there is both the main word (antecedent) and its defining word (relative form) - xt - "thing" and anxt "that lives" respectively (please also note the agreement of the subordinate word with the main one - f.r.). And here some difficulties may arise.
それが何についてなのかまだ理解していない人は、急いでA.ガーディナーまたはJ.アレン(極端な場合には、N.S.ペトロフスキーも適しています)の巨大な作品の手に渡って、先に進んでください-バスルマン語でこのトピックを探してください- 「関係形式」。 私自身は、エジプト語を勉強する人たちの間で台頭するつもりはまったくありません。悪いことでも良いことでも、ただやっているだけです。しかし、鍋を燃やしたのは神ではありませんでした。まだ理解されていません(わかりません)、この非常に相対的な動詞形の特徴は何ですか - それは定義として機能します(ただし、常にではありません)、つまり、それが参照する単語を定義します(正しくは、形容詞の考えがすぐに生まれます)このような形式の典型的な例は、セベクホテプの石碑から取られた表現です。これは、以下の投稿です - xt nb (t) anxt nTr jm - 神が生きているすべてのもの。 この例では、主語 (先行語) とその定義語 (関係形) の両方が存在します (xt は「物」、anxt は「生きている」) (主語と従属語の一致にも注意してください。 )。 そしてここでいくつかの困難が生じる可能性があります。
If we literally translate this sentence, we get "every thing that God lives there / in (her)". The fact is that the Egyptians never changed the relative word by case (in which, in which, etc.), although it agreed with the main word in gender and number. Then how did they express these same case relations in the relative word ("which")? Pay attention to the word at the end of the sentence? That's right, jm. That is what prompted me to write this post. It is this word that, in this case, tells us in what form, when translating, it is best to put the relative word.
この文を文字通りに翻訳すると、「神がそこに/(彼女の)中に住んでいるすべてのもの」が得られます。 事実は、エジプト人は、性別と数の点で主要な単語と一致していましたが、相対的な単語をケースごとに(どの、どの、など)変更することはありませんでした。 それでは、彼らはどのようにしてこれらの格関係を相対語 (「どれ」) で表現したのでしょうか? 文末の単語に注目してみてはいかがでしょうか? そうだよ、ジム。 それがこの記事を書こうと思ったきっかけです。 この場合、翻訳するときに関係語をどのような形で入れるのが最適かを教えてくれるのはこの単語です。
Еще раз обратимся к дословному переводу предложения - "вещь всякая, которая бог в (ней)/там", и увидим, что jm - это предлог, причем в своей полной форме, которая выписывалась лишь с суффиксальными местоимениями, следовательно, на самом деле за этим написанием скрывается значение jm.s - "в ней" с опущенным местоимением-суффиксом. jm.s принято называть подхватывающим местоимением (так его именовал еще Н. С. Петровский, в оригинале же - "resumptive pronoun"), которое и подсказывает нам, в какую форму лучше всего поставить относительное слово. Поломав немного голову, из дословного перевода получаем вполне адекватное и "русское" предложение - "вещь, в которой живет бог" (т. е. бог живет в ней, в этой вещи). Гардинер в слове jm видел не предлог с намеренно опущенным суффиксальным местоимением, а наречие, имеющее значение "там", и в своем 16 уроке он называл его подхватывающим наречием. Собственно это и дало толчок к моим размышлениям. В один прекрасный день я подумал, что jm может быть и вовсе не наречие "там", а лишь предлог с опущенным местоимением. И после таких умозаключений я в этот же день наткнулся на абсолютно идентичное изложение этого конфуза у Дж. Аллена, вот верьте или не верьте, а "эпиграф" с рыбой так и напросился - весь день преследовали эти подхватывающие местоимения да наречия...
もう一度、文の直訳「(彼女の)/そこにある神であるすべてのもの」に目を向けてみましょう。jm は前置詞であり、接尾辞のみで書き出された完全な形であることがわかります。したがって、実際、この綴りは jm.s (代名詞接尾辞を省略した「彼女の中で」) の意味を隠しているからです。 jm.s は通常、取り上げ代名詞 (N. S. ペトロフスキーが呼んだように、原文では「再開代名詞」) と呼ばれ、関係語をどのような形で置くのが最適かを教えてくれます。 少し頭を砕いて、文字通りの翻訳から、完全に適切な「ロシア語」の文、つまり「神が生きているもの」(つまり、神はその中に、このものの中に住んでいる)が得られます。 ガーディナーは、jm を意図的に省略された接尾代名詞を伴う前置詞としてではなく、「そこ」を意味する副詞として捉え、レッスン 16 でこれをキャッチアップ副詞と呼びました。 実はこれが私の考えにきっかけを与えてくれました。 ある日、jm は副詞「there」ではなく、代名詞が省略された単なる前置詞ではないかと考えました。 そしてそのような結論の後、同じ日に、私はJ.アレンによるこの当惑のまったく同じプレゼンテーションに偶然出会いました。信じられないかもしれませんが、魚の「エピグラフ」がそれを求めていただけです-これらのピックアップ代名詞と副詞は追求されました...
I attached a self-made scheme with an elementary example ...
2
2018 2月 26共有
ザプラチンヴァディム
基本的な例を含む自作のスキームを添付しました...
2
2018 2月 26 共有
ガヴリシ マクシム さんがヴァディムさんに回答しました。
Vadim, the situation with the preposition you described to me always somehow resembled cases in English when the preposition is at the end of the sentence: "I don"t know who she is looking FOR" (I don't know who she is looking for).
2018 2月 26共有
ガヴリシ・マクシムさんがヴァディムさんに回答しました。
ヴァディム、あなたが私に説明してくれた前置詞の状況は、いつもどういうわけか英語で前置詞が文の最後にある場合に似ていました:「彼女が誰を探しているのかわかりません」(彼女が誰を探しているのかわかりませ
ガヴリシマクシム
It's not the same thing, but after encountering similar cases in English, I was prepared for Egyptian))
2018 2月 26共有
ガヴリシマクシム
同じではありませんが、英語で同様のケースに遭遇した後、エジプト語にも対応できるようになりました))
2018 2月 26 共有
Ancient Egyptian writing
2018 12月 3
A couple of interesting things on the sarcophagus of Queen Nakht-bastet-Iru of the XXVI dynasty, which was discussed below: 1) an entry, apparently "Anubis on the mountain of his imiuti" (although offhand I don’t know what the hieroglyph ḥ3 following means) - the name of the god Anubis is written with a sign {hand}, imiuti - a sign of a fetish 2) the speech "The Beautiful West: I am pleased with her, I wished the royal wife Nakht-bastet-ir, the owner of jm3ḫ".
古代エジプトの文字
2018年12月3日
第 26 代王朝のナクト・バステト・イル女王の石棺には興味深いものがいくつかあり、これについては以下で説明します。 1) 明らかに「彼のイミウティの山にいるアヌビス」という記述(私は勝手なことを言ってますが、それが何なのかは知りません)象形文字 ḥ3 以下の意味) - アヌビス神の名前は記号 {手} で書かれ、イミウティ - フェチの記号 2) スピーチ「美しい西部: 私は彼女に満足しています、私は王室の妻ナクトを望みました -バステト・イル、jm3ḫ のオーナー。
アレクセエフドミトリイ
what could ḥ3 actually mean? just on the neighboring sarcophagus of Ahmose, one of the gods is signed with this hieroglyph:
2018 12月 3共有
アレクセエフ・ドミトリイ
ḥ3 は実際には何を意味するのでしょうか? ちょうど隣のアフメスの石棺には、神の一人が次の象形文字で署名されています。
2018 12月 3 共有
アレクセエフドミトリイ
By the way, the hand most likely refers to Imjwt, as practice shows.
2018 12月 4共有
アレクセエフ・ドミトリイ
ちなみに、実践が示すように、この手はおそらく Imjwt を指します。
2018 12月 4 共有
シマコフチモフエイ
Dmitry, the chest is opened with the help of the same phrase on the sarcophagus of Hapiankhtifi SRC (www.metmuseum.org/art/collection/search/545442): cwj jnpw dp ḏw.f ḥ3 NN m3c ḫrw "the hand of Anubis, which is on his mountain, around the steward Hapi right-handed". In our case, the sign is not c, but also cwj "both hands" (sign D41), there is an article by Fischer where he explains this meaning of D41. In our case, "The hands of the one on his mountain, imiut, around the royal wife Nakht-bastet-iru"
1
2018 12月 4共有
シマコフチモフエイ
ドミトリー、ハピアンクティフィ SRC (www.metmuseum.org/art/collection/search/545442) の石棺と同じフレーズを使って胸が開かれています: cwj jnpw dp ḏw.f ḥ3 NN m3c ḫrw 「アヌビスの手、これは彼の山の上で、右利きの管理人ハピの周りに。」 私たちの場合、記号は c ではなく、cwj 「両手」 (記号 D41) です。D41 のこの意味を説明しているフィッシャーの記事があります。 私たちの場合、「彼の山にいる人の手、イミウト、王室の妻ナクト・バステ・イルの周り」
1
2018 12月 4 共有
Ancient Egyptian writing
2018 12月 5
The book of Amduat in the tomb of Thutmose III. An unexpected way to write the word ḥrw "those that are on (their stomachs = snakes)" cryptographically using the triple sign hrw "day" - but the sounds {h} are different! By the way, in the latest Darnell book (www.amazon.com/Ancient-Egyptian-Netherworld-Books-Wri..) the use of cryptography is not explained in any way, only the very fact of its appearance is stated along with the usual hieroglyphic notation: "partially cryptographic, select annotations in the Book of the Hidden Chamber, Book of Gates, Book of Caverns, and Books of the Creation of the Solar Disk are accompanied by transcriptions in normal hieroglyphic orthography"
古代エジプトの文字
2018年12月5日
トトメス3世の墓にあるアムドゥアト書。 単語 ḥrw 「(お腹にあるもの = ヘビ)」という単語を、三重記号 hrw 「日」を使用して暗号的に書くという予想外の方法ですが、音 {h} は異なります。 ちなみに、ダーネルの最新の本 (www.amazon.com/Ancient-Egyptian-Netherworld-Books-Wri..) では、暗号の使用についてはまったく説明されておらず、暗号の出現そのものの事実だけが次のように述べられています。通常のヒエログリフ表記: 「隠された部屋の書、門の書、洞窟の書、および太陽円盤の創造に関する本の一部暗号化された注釈には、通常のヒエログリフの正書法による転写が伴う」
Makarov Maxim
Or is it some kind of metaphor? Like: "(a place where) days (hours, time in general) crawl like snakes."
By the way, after all, in Greek mythology there were Horas (Choruses, Mountains) - the goddess of the seasons, guarding the gates of Olympus. And the very word "hour" in the same English still reminds us of those times)..
And you can also remember the snake Hereret from the Book of Gates, also closely related to time (kv57, kv16)↓
マカロフ・マキシム
それとも何かの比喩なのでしょうか? 例:「日々(時間、一般的に時間)が蛇のように這う(場所)」。
ちなみに、結局のところ、ギリシャ神話には、オリンポスの門を守る季節の女神であるホラス(コーラス、山)がいました。 そして、同じ英語の「hour」という言葉そのものが、今でも私たちに当時のことを思い出させます)。
また、同じく時間と密接に関係している、門の書に登場するヘレレットを思い出すこともできます (kv57、kv16)↓
ガヴリシマクシム
マキシム、そうですね、英語とギリシャ語はインド・ヨーロッパ語族で、hrwとは関係ないと思います。 もう 1 つは完全には明らかではありません。それは、黒のインクで書かれた線がどのようにして完全に読み取られるのかということです。
2018 12月 6 共有
ガヴリシマクシム
Maxim, well, English and Greek are Indo-European languages, I think they are not connected with hrw. Another thing is not entirely clear: how a line written in black ink is fully read.
2018 12月 6共有
ガヴリシマクシム
Timothy, I'm not familiar with Egyptian cryptography at all, so please enlighten me: the three hieroglyphs V31 are Xwt, presumably, and S28 + S3 are sn, right? It's just very cryptographically obtained))
2018 12月 6共有
ガヴリシマクシム ティモシー、私はエジプトの暗号にはまったく詳しくないので、教えてください。V31 という 3 つの象形文字は、おそらく Xwt で、S28 + S3 は sn ですよね。 それは非常に暗号的に取得されたものです)) 2018 12月 6 共有
Ancient Egyptian writing
2018 12月24
Stele of Vakhk (w3ḥ k3), who will read it?
古代エジプトの文字
2018年12月24日
ヴァフクの石碑 (w3ḥ k3)、誰が読むでしょうか?
シマコフチモフエイ
Well, I'll start: "giving praise to Osiris (and) the gods..."
2018 12月 25共有
シマコフチモフエイ
さて、私は始めます:「オシリス(と)神々に賛美を捧げます...」
2018 12月 25 共有
ガヴリシマクシム
Timothy, take your time))
2018 12月 25共有
ガヴリシマクシム
ティモシー、ゆっくりしてください))
2018 12月 25 共有
ガヴリシマクシム
dit iAw n isir ntrw imiw xt.f in HAti a wAH kA. Dd.f inD Hr.k isir xnti imntiw wn.i m Smsw.k xnt imAxww rdi tw n.i prt hrw it Hnqt kAw Apdw Hr HAwwt nt wnn-nfr nTr aA nb AbDw wp wawt nb tA Dsr m mr.Tn Hsi.Tn nTrw .Tn niwtiw swA tf(?) nb hr wD pn mi Dd.Tn Htp di nswt wp wawt nb tA Dsr n kA n HAti a ns Hmw nTr wAH kA mAa hrw ms n Nfr Htp mAat hrw nbt imAhi.
2018 12月 25共有
ガヴリシマクシム
HAti a waH kA での dit iAw n isir ntrw imiw xt.f。 Dd.f ind hr.k isir xnti imntiw wn.im Smsw.k xnt imAxww rdi tw n.i prt hrw it Hnqt kAw Apdw Hr HAwwt nt wnn-nfr nTra aA nb AbDw wp wawt nb tAD Dsr m mr.Tn Hsi.Tn nTrw .Tn niwtiw sWA tf(?) nb hr wD pn mi Dd.Tn Htp di nswt wp wawt nb tA Dsr n kA n HAti ans Hmw nTr waH kA maa a hrw ms n Nfr Htp maat hrwnbt imAhi。
2018 12月 25 共有
ガヴリシマクシム
Giving praise to Osiris (and) the gods who are in his hill (?) from the side of the head Wah-ka. he says: Greetings to you, Osiris, the first (of) the western ones. There is I as a companion of the venerable, they give me (going out in voice) bread, beer, bulls, birds on the altars of Unnefer, the great god, the lord of Abydos (and) Upuat, the lord of the sacred land, in (as that) you love to praise your gods urban. To cross (? it is clear that it is said here about any person who finds this stele) everyone on this stele (let him do) like this, you say: The sacrifice given by King Upuatu, the lord of the sacred land
2018 12月 25共有
ガヴリシマクシム
オシリス(と)の丘(?)にいる神々を頭の横から讃美するワカ。 彼は言う:「こんにちは、オシリス、西洋の最初の者です。」 尊い人の仲間として私がいます、彼らは私に(声を出して)パン、ビール、雄牛、偉大な神、アビドスの主、ウプアトの祭壇の上の鳥を与えます(そして)聖なるものの主ウプアト土地、あなたは都会で自分の神を讃えるのが大好きです。 この石碑にいる全員をこのように横切る(?この石碑を見つけた人についてここで言われていることは明らかです)(そうさせてください)、あなたはこう言います:聖地の主であるウプアトゥ王が与えた犠牲
2018 12月 25 共有
Ancient Egyptian writing
2019 1月31
The door frame of the "bearer of the standard of the "Ruler of Heliopolis" detachment" Panehesi ("Nubian") and his wife, "housewife", Neba. The couple worship Osiris and Rakhorakhti and receive from them "the king's sacrifice". XIX-XX dynasties. Kunsthistorisches Museum Vienna (148).
古代エジプトの文字
2019年1月31日
「「ヘリオポリスの統治者」分遣隊の旗手」パネヘシ(「ヌビアン」)とその妻で「主婦」ネバのドア枠。 夫婦はオシリスとラホラクティを崇拝し、彼らから「王の犠牲」を受け取ります。 XIX-XX王朝。 ウィーン美術史美術館 (148)。
シマコフチモフエイ
On the left: "the king gave the sacrifice of Osiris, the owner of eternity-(n)ḥḥ, the ruler of eternity-ḏt, he gives to see the Sun in the morning". Right: "the king gave the sacrifice to Rakhorakhti, the elder god, he gives the air of the sweet north wind, to enter (and) leave the necropolis"
1
2019 1月 31共有
シマコフチモフエイ
左:「王によって、永遠の所有者-(n)ḥḥ、永遠の支配者-ḏtであるオシリスの犠牲は、彼に朝の太陽を見ることを与えます。」 右側: 「王が長老の神ラホラクティに与えた犠牲、彼はネクロポリスに入る(そして)出るために北風の甘い空気を与える」
1
2019 1月 31 共有
D10S34D10:
https://en.wikipedia.org/wiki/Sobekhotep_III
Horus name | |||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|||||||||||||||||||||
Nebty name | |||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
Golden Horus | |||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
Prenomen (Praenomen) | |||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
Nomen | |||||||||||||||||||||
|
Ancient Egyptian writing
2019 2月 1
Riddle: I am a royal son (z3 (n)sw(t)), my name is Seneb (Healthy), but my father is not a king, but only bears the title "God's father" (t nṯr) and his name is Mentuhotep ( Montu is pleased), my mother bears the title of "royal mother" (mjwt (n) sw (t)) and her name is Iuhetibu (Irrigating the heart). Question: how is this possible? (Stela of Prince Seneb, 13th Dynasty (Sebekhotep III), Kunsthistorisches Museum Vienna, 135)
古代エジプトの文字
2019年2月1日
なぞなぞ: 私は王家の息子 (z3 (n)sw(t))、私の名前はセネブ (健康) ですが、私の父は王ではなく、「神の父」 (t nṯr) という称号とその名前だけを持っています。私の母は「王室の母」(mjwt (n) sw (t)) の称号を持ち、名前は Iuhetibu (心を潤す) です。 質問: これはどのようにして可能ですか? (セネブ王子の石碑、第 13 王朝 (セベクホテプ 3 世)、ウィーン美術史美術館、135)
アレクセエフドミトリイ
Iukhetibu and Mentuhotep = mother and father of Seneb and Sebekhotep III. The latter has a trite non-royal origin, which is never uncommon for the Second Transitional Period))
1
2019 2月 1共有
アレクセエフ・ドミトリイ
ユヘティブとメントゥホテプ = セネブとセベクホテプ 3 世の父と母。 後者はありきたりな非王室起源のものであり、第二次移行期では決して珍しいことではありません))
1
2019 2月 1 共有
シマコフチモフエイ
Dima, yes! But this does not explain why the king's brother received the title "king's son" and not "king's brother". Sasha Ilyin-Tomich says as many titles as the tsar's brother, but I have never met.
2019 2月 1共有
シマコフチモフエイ
ディマ、そうだね! しかし、これでは、なぜ王の弟が「王の兄弟」ではなく「王の息子」という称号を受けたのかが説明されません。 サーシャ・イリン・トミチはツァーリの兄弟と同じくらい多くの称号を持っているが、私は会ったことがない。
2019 2月 1 共有
アレクセエフドミトリイ
But it is not known what kind of batch actually took place there. In addition to Seneb, Sebekhotep also has another brother, Khakau - perhaps by giving them the titles of "royal sons", he established such a subordination; put them in a lower rank at the royal court so that they would not claim the throne))
Or maybe he still planned to transfer power to one of them "by inheritance" - one can theorize for a long time.
And if you really think about such incidents, then on the Louvre stele C8 from Koptos, the name of one of the daughters of Sebekhotep III, Iuhetibu, is enclosed in a cartouche - which is generally a rare case.
アレクセエフ・ドミトリイ
しかし、実際にそこでどのようなバッチが行われたのかは不明です。 セベクホテプにはセネブに加えて、カカウというもう一人の弟がいる。おそらく彼らに「王の息子」の称号を与えることで、そのような従属関係を確立したのだろう。 彼らが王位を主張できないように、宮廷で彼らを低いランクに置きました))
あるいは、彼はまだ「継承によって」そのうちの1人に権力を移譲することを計画していたかもしれない - 長い間理論化することができます。
そして、そのような事件について本当に考えてみると、コプトスのルーヴル美術館の石碑 C8 には、セベクホテプ 3 世の娘の一人、イウヘティブの名前がカルトゥーシュで囲まれていますが、これは一般的には珍しいケースです。
アレクセエフドミトリイ
The titles sn nsw (sn.t nsw, and even sn n mhw.t - "brother of the family") are really enough, only in a completely different time era - as much as 25-26 din .. And then, basically any relatives of the king are meant than really his brothers or sisters.
Purely offhand: the priestess Paabtameri (25 din.) is both the royal sister and the royal daughter at the same time.
1
2019 2月 1共有
アレクセエフ・ドミトリイ
タイトル sn nsw (sn.t nsw、さらには sn n mhw.t - 「家族の兄弟」) は、完全に異なる時代の場合にのみ、25 ~ 26 ディン程度で十分です。そして、基本的に、王の親戚は、実際には彼の兄弟や姉妹よりも意味されます。
全くの偶然ですが、巫女パーブタメリ(25 ディン)は王室の妹であり、同時に王室の娘でもあります。
1
2019 2月 1 共有
Ancient Egyptian writing
2019 2月 15
Annals of Thutmose III at Karnak. Who will find and transliterate the phrase "I am versed in its effectiveness"?
古代エジプトの文字
2019年2月15日
カルナックにおけるトトメス3世の年代記。 「私はその効能に精通しています」というフレーズを誰が見つけて音訳するでしょうか?
V29V28
wAH lay aside, discard, reprieve, pardon [ verb ] V29 - V28 - Y1V
wAH set down, lay down, place, apply, stack, stow, store up, add [ verb ] V29 - V28 - Y1V
wAH leave aside, overlook, ignore, enter, pitch, wait, permit [ verb ] V29 - V28 - Y1V
wAH live long, endure, be patient, to last, to remain (in good condition) [ verb ] V29 - V28 - Y1V
wAH offer, donate, dedicate, institute [ verb ] V29 - V28 - Y1V
wAH oath [ noun ] V29 - V28 - Y1V
Ancient Egyptian writing
2019 3月2
In one text, Thutmose III explains the origin of his epithet zm3 ḫpr "one (lit. united) by form":
"I am his son (=Amon-Sun), who came out of him,
perfect by birth like the primate of Kheseret (=Thvot)
he (=Amon) united all my forms
in the name (my) of this son of the Sun, Thutmose, one form, living forever and ever"
古代エジプトの文字
2019年3月2日
トトメス 3 世はある文書の中で、彼の形容詞 zm3 ḫpr 「形によって一つ(文字通り統一)」の由来を説明しています。
「私は彼の息子(=アモン=サン)であり、彼から出たものである。
ケセレト(=トヴォト)の霊長類のように、生まれながらに完璧な人間
彼(=アモン)が私の全ての姿を一つにまとめた
この太陽の息子、トトメスの名において、一つの形で、永遠に生き続ける。」
( G26F36F31L1O34 )|
( G26F36O34F31L1 )|
( )|
( G26F36O34F31L1 )|
Ancient Egyptian writing
2022 1月 11
A couple of interesting Egyptian names-phrases:
rḥw r ḏr.sn "All comrades (lit. comrades to their limit)"
jpj HƷ jẖwt.f "Ipi (=goddess Tawrt) behind (=protects) his property"
(Ranke no.: I, 225.25, Sark Walters 62.5; Ranke no.: II, 262.28, Sark OIM E12072)
古代エジプトの文字
2022年1月11日
興味深いエジプトの名前とフレーズをいくつか紹介します。
rḥw r ḏr.sn 「すべての同志(文字通り、限界までの同志)」
jpj HƷ jẖwt.f 「イピ (= 女神タウルト) は自分の財産の背後 (= 保護)」
(ランケ番号: I、225.25、サーク ウォルターズ 62.5; ランケ番号: II、262.28、サーク OIM E12072)
D21V28G43
rHw comrades, mates, friends [ noun ] D21 - V28 - G43 - A1 - Z2
116
https://en.wikipedia.org/wiki/Amenemhat_IV
Horus name | |||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|||||||||||||||||||||||
Nebty name | |||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||
Golden Horus | |||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||
Prenomen (Praenomen) | |||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||
Nomen | |||||||||||||||||||||||
|
( N5U5D36P8G43 )|
https://pharaoh.se/pharaoh/Amenemhat-IV
( N5U1Aa11D36P8 )| : ( N5U1J11D36P8 )|
Beckerath, Handbuch der ägyptischen Königsnamen (1999), 86-87, 7:T2
KHR-SSG-19
Example
rnpt-sp 28 xr Hm n nsw-bity (n)-mAat-ra anx Dt
The Year 28 under his Majesty, King of Upper and Lower Egypt, ny mAat ra (Amenemhat III) May he live forever.
M4X1O50V20AZ15GAa1D21U36Z1N35:M22X1L2X1:
( N5U1Aa11D36X1 )| : ( N5U1J11D36X1 )| : ( N5U2J11D36X1 )| ?: Amenemhat III
S34I10X1N35:
手元の資料では王名は未検証なので、他の資料をサーチ中。以下参考。
( N5N35U4D36X1 )|
Kitchen. Ramesside Inscriptions, I, 179 (64)
( N5N35U1Aa11X1 )| : ( N5N35U1J11X1 )| :
ASAE, 3,207 (JE 35122)
https://pharaoh.se/pharaoh/Amenemhat-III