Hieroglyph:ヒエログリフ:viper:毒へび:毒蛇:aspic:asp:XX99:NET:

Hieroglyph:ヒエログリフ:viper:毒へび:毒蛇:aspic:asp:

Geroglifico[伊]

Hieroglyph:ヒエログリフ:khufu:クフ:J1G43I9G43:Pyramide:( J1G43I9G43 )| G25N18X1O24:I9:viper:毒へび: - tas-net’s blog

 

aspic の意味、語源、由来、翻訳・英語語源辞典・etymonline

 

aspic へのリンクがあるエントリー
asp (n.)
"エジプトの非常に毒のある蛇"、

1520年代、以前は aspis(14世紀半ば)で、古フランス語 aspe "asp"(13世紀)

または直接ラテン語 aspidem(ノミナティブ aspis)から派生し、

ギリシャ語 aspis "an asp, Egyptian viper"、文字通り "a round shield"、首のフードに言及していると思われる。

 

ja.wikipedia.org

 

https://en.wikipedia.org/wiki/Ouroboros

 

ウスロボロス:Ouroboros:

 

 

北欧神話

https://ja.wikipedia.org/wiki/ヨルムンガンド

 

ヒンドゥー教

みずからの尾をくわえた竜が取り巻いているとされている。

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/6c/THE_TURTLE_AND_ELEPHANT.jpg/220px-THE_TURTLE_AND_ELEPHANT.jpg

 

トルテカ文明アステカ文明

ケツァルコアトルがみずからの尾を噛んでいる姿で描かれているものがある。

 

 

亀の中国思想史

https://square.umin.ac.jp/mayanagi/students/04/nagatani.html

キトラ古墳壁画の玄武

 

 

今日見られるウロボロスの起源となる、みずからの尾をくわえたヘビ(または竜)の図の原形は、

紀元前1600年頃の古代エジプト文明にまでさかのぼる。エジプト神話で、太陽神ラー(レー)の夜の航海を守護する神、メヘンがこれに当たり、

ラーの航海を妨害するアペプからラーを守るため、

ウロボロスの様にラーを取り囲んでいる。

これがフェニキアを経て古代ギリシアに伝わり、哲学者らによって「ウロボロス」の名を与えられた。

 

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4f/Ägyptisches_Museum_Kairo_2016-03-29_Tutanchamun_Grabschatz_09.jpg

First known representation of the ouroboros, on one of the shrines enclosing the sarcophagus of Tutankhamun

 

 

 

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/cb/Dictionnaire_des_hiéroglyphes_%28IA_b22006862%29.pdf

 

p145/260[73]

 

 

HIEROGLYPHS. 73
The asp, symbol of immortality, always envelops the name of the Supreme Being, whether it is written in hieroglyphics

象形文字。 73
不死の象徴であるアスプは、象形文字で書かれているかどうかに関わらず、常に至高の存在の名前を包み込んでいます。

 

or with the characters of the sacred scripture.

あるいは聖書の登場人物と一緒に。

 

 

In the first example taken from an abraxas by Montfaucon, the Supreme Being,
IEOUA, which is all that is
,
is designated in hieroglyphics by the representation of the four united elements which express the idea of all things, and consequently that of the Supreme Being who is all that is. Water is represented here by a crayfish (1), fire by a dog (2), air by a bird, and earth by a lying lioness (3).
In the second, the idea of a great and strong God is represented by three united hawk wings (Y) which in sacred language express the name of the Supreme Being.
This abraxas corresponds to the Hebrew tablets where there are three S's in a circle.

The asp, symbol of immortality, sometimes surrounds the name written in sacred characters of certain Egyptian kings who had by their virtues deserved to be considered as gods on earth. Horus-Apollo claims on the contrary that it was the name of the bad kings (4); such an error does not need to be refuted. Care must be taken not to confuse the basil representing a circle
,
and that we
(1) See Cancer.
(2) See Treatise on the Zodiac of Dendera, part I, page 28.
(3) See Sphinx.
(4) Horus-Apollo, book. 1, hierog. 58.

 

p10

 

 

 

至高の存在であるモンフォコンがアブラクサスから取った最初の例では、
IEOUA、それだけです

象形文字では、万物の概念、したがってすべてである至高の存在の概念を表す 4 つの結合された要素の表現によって指定されます。 ここでは、水はザリガニ (1)、火は犬 (2)、空気は鳥、そして地球は横たわる雌ライオン (3) で表されています。
2 つ目では、偉大で強い神の概念が、神聖な言葉で至高の存在の名前を表す 3 つの統合された鷹の翼 (Y) によって表されます。
このアブラクサスは、円の中に 3 つの S があるヘブライ語の板に対応しています。

不死の象徴であるアスプは、その美徳によって地上の神とみなされるに値する特定のエジプト王の神聖な文字で書かれた名前を囲むことがあります。 ホルス・アポロンは、それとは反対に、それは悪い王の名前であると主張しています (4)。 そのような間違いは反論する必要はありません。 円を表すバジルを混同しないように注意してください。

そして私たちが

(1) がんを参照。
(2) デンデラ黄道帯に関する論文、パート I、28 ページを参照。
(3) スフィンクスを参照。
(4) ホルス・アポロン、本。 1、ヒエログ。 58.

 

p10

 

p146/260[74]

 

DICTIONARY


found on the personified sun (most often hawk-headed man).

辞書
擬人化された太陽(ほとんどの場合鷹の頭の男)に見られます。

 

 

with Taspic biting its own tail. This basilisk, whose golden image surmounted the heads of the Egyptian divinities according to Horus-Apollo (1), and which I found only on the personifications of the sun, is the symbol of light, and not
Xeternity (2).
The asp, biting its tail
,
making holy and sacred the name it enveloped,
became by extension the symbol of purity, of consecration, and in a word, of initiation; therefore the initiates wore on the ring finger of the right hand a ring in the form of an Asp.

タスピックが自分の尻尾を噛んでいる。 このバジリスクは、ホルス・アポロ (1) によるとエジプトの神々の頭の上に黄金の像があり、私が太陽の擬人化でしか見つけられなかったものですが、光の象徴であり、光の象徴ではありません。
ゼタニティ(2)。
アスプ、尻尾を噛む

包まれた名前を神聖かつ神聖なものにし、
ひいては純粋さ、奉献の象徴、そして一言で言えばイニシエーションの象徴となった。 また、修練者たちは右手の薬指にアスプの形をした指輪をはめていました。

 

 

The Egyptians thought, I don't know why, that a vital nerve corresponded to
heart on the ring finger. This ring reminded the initiate of his duties and made him sacred.
in the eyes of the people. The high priest, after having initiated and consecrated a Pharaoh,
i put the ring of initiation on the finger, and this custom had been preserved in the
coronation of the kings of France who, after having been anointed with the holy ampulla, received from the Archbishop of Reims a gold ring which he placed on the fourth
finger of the right hand, as a representative sign of omnipotence and

 

(1) Horus-Apollo, hierogl. 1.
(2) Horus-Apollo, who (loco cit.) gives it this value, tells us that the Egyptians called this serpent ougaîoç, others say uroeus, the Egyptians called it 'miN (aurei), roots tin (aur or or) light, and *n (ei) life; vital light. The region in the center of which was situated the city called Daphne by the Greeks, a region which lies to the east of the Delta, and where the living basilisk was adored as representing the Supreme Being, was called in Egyptian 'ntik (will have), name that was also given to the city of Daphne: roots, tin light
,
’n country; that is to say, country or country of light.
We have a town in Brittany that we also call Auray.

 

 

エジプト人は、理由はわかりませんが、重要な神経がそれに対応していると考えました。
薬指にハート。 この指輪は修練者に自分の義務を思い出させ、彼を神聖なものにしました。
人々の目には。 大祭司は、ファラオを伝授し聖別した後、
私は指にはイニシエーションの指輪をはめました、そしてこの習慣は古代にも保存されていました。
フランス王の戴冠式。聖アンプラで油そそがれた後、ランス大司教から金の指輪を受け取り、それを第4の指輪に置いた。
右手の指は全能の象徴として、

 

 

(1) ホルス・アポロン、ヒエログル。 1.
(2) この値を与えたホルス・アポロン (loco cit.) は、エジプト人がこの蛇を ougaîoç と呼び、他の人は uroeus と言い、エジプト人はそれを「miN (aurei)、根は tin (aur または or) light」と呼んだと語ります。 、および *n (ei) 人生。 生命力のある光。 デルタの東に位置し、その中心にギリシア人がダフネと呼んだ都市があった地域、そして生きたバジリスクが至高の存在を象徴するものとして崇められていた地域は、エジプト語で「ニク(ntik)」と呼ばれた。 )、ダフネ市にも付けられた名前:ルーツ、ブリキの光

'n国。 つまり光の国、あるいは光の国。
ブルターニュにはオーレーと呼ばれる町があります。

 

 

p147/260

HIEROGLYPHS.  p75
the intimate union that must reign between the king and his people, as claimed by the author of the Secret Correspondence of the Court of Louis XVI on the subject of the coronation of this king.
This same ring was also the badge of married women who wore it on the ring finger of their left hand, as they still wear the wedding ring today. It served to remind them, as well as initiates, of the sanctity of their state and to make them inviolable in the eyes of men, for adultery was punishable by death in Egypt. The woman who had allowed herself to be seduced was drowned in the Nile, and her accomplice's eyes were gouged out. The least privacy that one would have allowed oneself with a married woman was punished with a certain number of lashes (2).
The girls, on the other hand, enjoyed the greatest freedom.

 

象形文字。 75
この国王の戴冠式を主題としたルイ16世宮廷の秘密通信の著者が主張したように、国王とその国民の間に君臨すべき親密な結合である。
この同じ指輪は既婚女性のバッジでもあり、左手の薬指にはめており、現在でも結婚指輪を着用しています。 それは、修練者だけでなく彼らにも国家の神聖さを思い出させ、エジプトでは姦淫は死罪であったため、人間の目には彼らを不可侵なものにするのに役立ちました。 誘惑に身を任せた女性はナイル川で溺れ、共犯者の両目はくり抜かれた。 既婚女性に対して許される最低限のプライバシーは、一定回数の鞭打ちという罰として与えられる(2)。
一方、女の子たちは最高の自由を満喫しました。

 

 

We can imagine that he was
of all necessity, in a country rather debauched moreover, to have a distinctive mark which would serve to distinguish the women from the girls, this mark was the nuptial ring.
The ring of initiates was gold, that of married women was silver, and the virgins of Phtha wore the gold ring, but, like women, on the ring finger of the left hand.
This ring, a symbol of consecration, was adopted by Roman painters and sculptors to designate the characters who had been deified after their death; but instead of giving this ring the shape of an asp biting its
tail, they contented themselves with engraving the asp as a seal on a Roman ring.

彼がそうだったと想像できます。
さらに、かなり放蕩な国では、女性と少女を区別するのに役立つ独特のマークを付ける必要があり、このマークが結婚指輪でした。
秘儀参入者の指輪は金で、既婚女性の指輪は銀で、フタの処女は金の指輪をしていましたが、女性と同じように左手の薬指にはめていました。
奉献の象徴であるこの指輪は、死後に神格化された人物を示すためにローマの画家や彫刻家によって採用されました。 しかし、このリングにアスプの形を与える代わりに、そのリングを噛む
彼らはローマの指輪にアスプを刻印として刻むことに満足していた。

 

 

This is how we found the statues of the emperors Augustus and Claudius in disguise
in Jupiter or in Apollo, as well as several other characters whose name is
unknown, wearing the ring decorated with the asp on his ring finger. All the statues or

 

(1) Diodorus of Sicily (book 1, sect. 2) claims that the adulterous woman had her nose cut off, and that
gave a thousand lashes to the seducer: Et §s tiç -k "kdtjaç p.or/j.\jau.i
,
rôv ixèv avSpa pàêdoiç xûixç T:'kn^à.<;
lapëavetv sxéievov , frjç Si yuvouy.'oç r>jv pïvu xoloëoûuôca. The tortures may have varied according to the times or the nomes, but the fact remains that adultery was severely punished in Egypt.
(2) It is true that the culprit could, after his conviction, enter into a bargain with the husband, and for a present escape from the flogging, which was not a joke, because it was the husband who administered it himself.

 

 

 

アウグストゥス帝とクラウディウス帝の像が変装して発見された様子
ジュピターやアポロ、そして他の名前のキャラクターもいます。
不明で、薬指にアスプで装飾された指輪をはめています。 すべての彫像または

 

 

(1) シチリアのディオドロス (第 1 巻、第 2 節) は、不倫した女性は鼻を切り取られたと主張し、
誘惑者に千本の鞭を与えた: Et §s tiç -k "kdtjaç p.or/j.\jau.i

rôv ixèv avSpa pàêdoiç xûixç T:'kn^à.<;
ラップëavetv sxéievov , frjç Si yuvouy.'oç r>jv pïvu xoloëoûuôca。 拷問は時代や名によって異なるかもしれないが、エジプトでは姦淫が厳しく罰せられたという事実に変わりはない。
(2) 犯人が有罪判決を受けた後、夫と取引をして、当面は鞭打ちから逃れることができたのは事実ですが、それは冗談ではありませんでした。なぜなら、鞭打ちを行ったのは夫自身だったからです。

 

 

 

https://ir.library.osaka-u.ac.jp/repo/ouka/all/66416/ph_01_093.pdf

 

サラピス神の起源は、ヴィルケンによる語源的研究を通して明らかにされた。サラピスとい
う名は、エジプト語の Wsir-Hp を表すギリシア語オソルハピ(Osor-Hapi)から派生した。こ
のオソルハピとは、エジプトのメンフィスで崇拝されていた聖牛アピスが、オシリス神と同一
視されたために生まれた神格である
(2)
。このサラピス神の起源に関する彼の研究は、今日では一
般に認められている。サラピス神の属性としては、地下神的特質がまずあげられる。起源が、
オシリス神にまでさかのぼるため、冥府の神あるいは豊穣の神として認識されていた。アレク
サンドリアでは、ギリシアのプルートン神と同一視されている。また、病を癒す神でもあると
考えられていた
(3)

 

 

 

 

伊語で書かれた、古代エジプトへの誘い

筆者の思いが最後に書かれているので以下に紹介(翻訳ソフトのままなので検証吟味要)

 

Forse questo approssimativo aecostamento risveglie rà in qualche lettore il desiderio di approfondire le nozioni apprese e dì dedìcare la sua attività a tale af faecinante se pur ardua branca dell*Archeologia, che per mette di penetrare direttamente nella meravigliosa civil tà di un popolo così antico e singolare.

Perhaps this rough comparison will awaken in some readers the desire to delve deeper into the notions learned and to dedicate their activity to this fascinating if arduous branch of Archaeology, which allows one to penetrate directly into the marvelous civilization of such an ancient and singular.

おそらく、この大まかな比較によって、一部の読者は、学んだ概念をさらに深く掘り下げて、このような古代かつ特異な文明の素晴らしい文明に直接侵入することを可能にする、この魅力的ではあるが困難な考古学の分野に自分の活動を捧げたいという欲求を呼び覚ますでしょう。


A tutti i Lettori ...... futuri archeologi, rivolgiamo l'augurio che si usava dedicare ai Sovrani della sacra terra d’Egitto : ANKH UTA  SENB , vita prosperità salute

To all readers ...... future archaeologists, we extend the wish that we used to dedicate to the Sovereigns of the sacred land of Egypt: ANKH UTA SENB, life prosperity health

すべての読者……将来の考古学者に、私たちがかつて聖地エジプトの主権者に捧げていた願いを捧げます:アンク・ウタ・センブ、生命の繁栄、健康


S34U28S29:
(S34N35Aa1G43U28S29N35D58)


P90/104[p84]

 

 

 

 

BENEDETTO FERAUDI

 

GEROGLIFICI EGIZIANI

 

SAT SAS EN  MEDU

 NETER EM KEMT

 

Libro(della) scrittura

 del linguaggio sacro

 d'Egitto

 

ROMA 1971

 

https://core.ac.uk/download/pdf/83649968.pdf

 

 

 



signifìcato : incerto , suono NET

meaning: uncertain, NET sound

意味: 不確かな、NET サウンド

このコード番号はまだ当方で見つかってないので、仮に:XX99:NET:としておきます。

https://core.ac.uk/download/pdf/83649968.pdf

p102/104[p96]

 

 

 

https://bfalex.journals.ekb.eg/article_154684_63c06f8a99f36e260d6964d71a6a2a2d.pdf

アズタク・クフの名前が刻まれた陶器の壺がアズタクで発見されました。

Pottery jars bearing the name of Aztlak Khufu were found in Aztak.

 

 

- 彼もその一人です

「羊のホルス」のタイトルは、クフ王が土器の存続と格闘していた冬に発見されました。

- He is one
!
The title of Horus the Sheep was found during the winter of Khufu's struggle with the persistence of the pottery.

 

- クフ王治世のٕٚ年に書かれた国勢調査パピルスが発見された。

- A census papyrus was found that was written in the year ٕٚ during the reign of Khufu.

 

 

(1) P. Tallet & G. Marouard, THE HARBOR OF KHUFU on the Red
Sea Coast at Wadi al-Jarf, Egypt, fig. 15.
(2) P. Tallet, Wad el- jarf, uniresité Paris – IV- Sorbonne, p.41; P.
Tallet, Discovery of the Harbor of King Khufu in Wadi el-Jarf, Egypt,
Paris-Sorbonne University, p. 83.

(1) P. タレット & G. マルアール『赤のクフの港』
エジプト、ワディ・アル・ジャルフの海岸、図。 15.
(2) P. Tallet、Wad el-jarf、uniresité Paris – IV- Sorbonne、p.41; P.
タレット、エジプトのワディ・エル・ジャルフでクフ王の港を発見、
パリ・ソルボンヌ大学、p. 83.