Hieroglyph:ヒエログリフ:D10V9N35AW10D10:

Hieroglyph:ヒエログリフ:D10V9N35AW10D10:

Amenemhat I

( M17Y5N35G17F4X1 )|

第12王朝

 

 

Hieroglyph:ヒエログリフ:

Ancient Egyptian writing
2017 4月18
Viktor Solkin mentioned me (Timofey Shmakov, Omsk Agrarian University) and my friend (Vadim Zaplatin, Railway Institute/University) in his LiveJournal and gave advice on how to learn the language (LJ post to Viti dated January 20, 2017):

"2. The ancient Egyptian language. It is not taught in stupid Contact groups, where incomprehensible characters from central Siberia with an agrarian or railway "education" try to "translate" texts without any practice in the real publication of monuments. It is not taught online at all. It is taught in small groups, under the guidance of an experienced teacher.

古代エジプトの文字
2017年4月18日
ヴィクトール・ソルキンは、彼の LiveJournal で私 (ティモフェイ・シュマコフ、オムスク農業大学) と私の友人 (ヴァディム・ザプラチン、鉄道研究所/大学) について言及し、言語の学習方法についてアドバイスをくれました (2017 年 1 月 20 日付けの Viti への LJ の投稿):

「2. 古代エジプト語。それは愚かなコンタクトグループでは教えられていない。そこでは、農業や鉄道の「教育」を受けた中央シベリア出身の理解できない文字たちが、記念碑の実際の出版の練習もせずにテキストを「翻訳」しようとしている。経験豊富な教師の指導の下、少人数のグループで教えられます。

 

There are very few such groups in the country. These are Moscow, St. Petersburg and, they say, Novosibirsk, but there are many doubts about the quality. In parallel with the grammar course (it is in one of the European languages, there is no grammar in Russian, and the translations of individual Gardiner grammar lessons found on the net are full of wild mistakes), experience is gained by jointly translating texts from monuments, because in parallel the basics of epigraphy are assimilated.

 

このような団体は全国でも数えるほどしかありません。これらはモスクワ、サンクトペテルブルク、そしてノボシビルスクだと言われていますが、品質については多くの疑問があります。文法コースと並行して(ヨーロッパ言語の一つであり、ロシア語には文法がなく、ネット上にある個々のガーディナー文法レッスンの翻訳にはひどい間違いがたくさんあります)、以下のテキストを共同翻訳することで経験を積んでいきます。並行して碑文の基礎が同化されるからです。

 

I have seen more than once cases when a person who “learned” a language from grammar, seeing in front of him a text from a crooked stele of a provincial scribe, fell into a stupor. Another terrible mistake: a person more or less mastered the language, went to a couple of conferences, hugged the freaking master for a photo, and then for some reason decided that he was an Egyptologist. No, alas. Without an understanding of the monuments on which the inscription was made, without a significant amount of knowledge of worldview categories, Egyptian religion and Egyptian history, nothing will happen. Nothing - from the word at all.

文法から言語を「学んだ」人が、地方の書記官の曲がった石碑の文章を目の前にして、昏迷に陥ったケースを私は何度も見てきました。もう一つのひどい間違いは、ある人が多かれ少なかれ言語を習得し、いくつかの会議に出席し、写真を撮るために変なマスターと抱き合った後、何らかの理由で自分がエジプト学者であると判断したことです。いや、残念ながら。碑文が刻まれた記念碑についての理解がなければ、世界観のカテゴリー、エジプトの宗教、エジプトの歴史についての十分な知識がなければ、何も起こりません。何もありません - 言葉からはまったく。

 

The time of banal philology, when the inscription on a statue was read without interest in the statue, is long gone. And here we are again back to the amount of knowledge that takes time at the very beginning.

And now I (already a postgraduate student at the Department of Egyptology at Brown University) will demonstrate to you, friends, the success of Vitya dropout in translating the Egyptian text (in the next post).

 

彫像に興味を持たずに彫像の碑文を読む平凡な文献学の時代はとうの昔に過ぎ去りました。そしてここで再び、最初の段階で時間がかかる知識の量に戻ります。

そして今、私(すでにブラウン大学エジプト学部の大学院生です)は、友人の皆さんに、中退したヴィティアがエジプト語のテキストを翻訳した成功を実証します(次の投稿で)。

 

 

 

リニョフイヴァン
In general, by the way, can we talk about "Solkin's translations"? Where, in fact, are they, these translations, where are the publications? At least at the level of Internet texts, documents posted online, not to mention "paper" publications... It seems that he attributed the St. Petersburg sphinxes and everything, and even there with some errors. Maybe somewhere in some groups he wrote something ... I once came across such a post of his, so there he used the translation of Frank-Kamenetsky, although he didn’t quote it properly and signed it (one might think that this is his translation). A person's karma is...
4
2017 4月 18共有

リニョフイヴァン
ところで、「ソルキンの翻訳」について話してもいいでしょうか?実際、これらの翻訳、出版物はどこにあるのでしょうか?少なくともインターネットテキスト、オンラインに投稿された文書のレベルでは、「紙の」出版物は言うまでもなく...彼はサンクトペテルブルクスフィンクスとすべてを、そしてそこにさえいくつかの誤りがあると帰したようです。もしかしたら、どこかのグループのどこかで彼は何かを書いていたのかもしれません...私は一度彼のそのような投稿に出会ったので、そこで彼はフランク=カメネツキーの翻訳を使用しましたが、彼は適切に引用したり署名したりしていませんでした(これは彼の翻訳)。人のカルマとは…
4
2017 4月 18 共有

 

 

 

 

 

 

 

リニョフイヴァン
pXr HA - it is possible that this means "to hug"
Not in defense of Solkin, but for the sake of integrity: nowhere does he seem to say that this is his translation. I probably forgot to indicate the author, as always))
2017 4月 18共有

リニョフイヴァン
pXr HA - これは「抱き締める」という意味である可能性があります
ソルキンを擁護するためではなく、誠実を期すためです。これがソルキンの翻訳であるとはどこにも彼が述べていないようです。いつものように、おそらく作者を示すのを忘れました))
2017 4月 18 共有

 

Kaufman Max
)))! Well, on the other hand, his "students", who have completed a three-month course of the Egyptian language, are already starting to teach it))))))! That's how easy they are! :)
4
2017 4月 18共有

カウフマン・マックス
)))!さて、その一方で、エジプト語の3か月コースを完了した彼の「生徒」は、すでにエジプト語を教え始めています))))))!それはとても簡単です!:)
4
2017 4月 18 共有

 

 

 

https://sun9-75.userapi.com/c837739/v837739429/1964b/cDTM2hgPXIo.jpg

Ancient Egyptian writing
2017 4月18
So, as I (Timofey Shmakov, Omsk Agrarian University) promised, I am posting an analysis of the translation by V.V. Solkin from his last lecture "Death and Immortality in Ancient Egypt" (www.youtube.com/watch?time_continue=7&v=CAbGyd-ywI8), here http://www.egyptology.ru/cgi-bin/topic_show.pl ?tid=911

古代エジプトの文字
2017年4月18日
そこで、私(オムスク農業大学のティモフェイ・シュマコフ)が約束したように、V.V. による翻訳の分析を投稿します。ソルキンの前回の講義「古代エジプトの死と不死」(www.youtube.com/watch?time_continuity=7&v=CAbGyd-ywI8)の抜粋、こちら http://www.egyptology.ru/cgi-bin/topic_show.pl ? tid=911

 

 

ドリョミンエヴゲニイ
Timofey, you are destroying / humiliating / leveling the long-term "castles in the air" created by him regarding his so-called "type of professional training as an Egyptologist-linguist." Perhaps now in his subsequent lectures he will behave more carefully / accurately and quote fragments of other people's translations not from himself personally, but referring to the source of borrowing. In any case, I would very much like to hope so.
1
2017 4月 21共有
次のコメントを表示

ドリョミンエヴゲニ
ティモフェイ、あなたは彼がいわゆる「エジプト学者・言語学者としての専門的訓練の種類」に関して彼が長期にわたって作り上げた「空中の城」を破壊し、屈辱を与え、平らにしているのです。おそらく今後の講義では、彼はより注意深く/正確に行動し、自分自身からではなく、借用元に言及して他の人の翻訳の断片を引用するでしょう。いずれにしても、そう期待したいと思います。
1
2017 4月 21 共有

 

 

シマコフ チモフエイ さんがエヴゲニイさんに回答しました。
Ну авторитета не было, это верно подмечено (тогда что же я уничтожаю?). Но человек всех уверял, что древнеегипетский он выучил, знает. Ему пытались помочь, объяснить, что не мог ты такой объем знаний в себя вместить, не бывает такого говорили, но Витя стоял на своем, "знаю!" говорил (https://www.youtube.com/watch?v=w_845zKjBkg). 

 

Well, there was no authority, it was rightly noticed (then what am I destroying?). But the man assured everyone that he had learned ancient Egyptian, he knew. They tried to help him, to explain that you couldn’t contain such a volume of knowledge in yourself, they didn’t say that, but Vitya stood his ground, “I know!” spoke (https://www.youtube.com/watch?v=w_845zKjBkg).

まあ、権限はありませんでした、それは正しく認識されました(それでは、私は何を破壊しているのでしょうか?)。しかしその男は、自分が古代エジプト語を学んでいることは知っていると皆に断言した。彼らは彼を助けようとし、自分の中にこれほど多くの知識を収めることはできないと説明しようとしたが、彼らはそんなことは言わなかったが、ヴィティアは「私は知っています!」と自分の立場を堅持した。話しました(https://www.youtube.com/watch?v=w_845zKjBkg)。

 

One good thing is that apart from a narrow group of people who still won’t go into Egyptology (because they’re just amateurs and they’re happy with it), he’s his eyewash for anyone (like “Imiut’s fetish,“ The one who is wrapped up ”, this is the living skin of Anubis, which he gave to his father Osiris") will not teach and, accordingly, we will not receive certified pseudo-scientists.
1
2017 4月 20共有

一つ良いことは、まだエジプト学に興味を示さない一部の人々を除けば(彼らは単なるアマチュアであり、それで満足しているからです)、彼は誰にとっても彼の洗眼剤であるということです(「イミウトのフェチ」など)誰が包まれているのか、これはアヌビスの生きた皮であり、彼が父親のオシリスに与えたものです」)は教えられず、したがって、認定された疑似科学者は受け入れられません。
1
2017 4月 20 共有

 

ドリョミンエヴゲニイ
But did the historian-lecturer V.V. Solkin have this very authority as a translator of ancient Egyptian texts?
Or, to put it another way, does anyone (apart from his teenage "support group") believe/believed in this? 🤔
2017 4月 19共有

ドリョミンエヴゲニ
しかし、歴史家兼講師のV.V.ソルキンは、古代エジプト文書の翻訳者としてまさにそのような権威を持っていたのだろうか?
あるいは、別の言い方をすると、(彼の十代の「サポートグループ」を除いて)これを信じている人はいますか? 🤔
2017 4月 19 共有

 

 

 

 

https://sun9-28.userapi.com/c837739/v837739429/1994a/TuZSgF4khbI.jpg

D10V9N35AW10D10:

 

シマコフチモフエイ
2017 4月 19 in 古代エジプトの文章
私たちは古代文書の翻訳者であるヴィクトール・ソルキンの権威を破壊し続けています http://www.egyptology.ru/cgi-bin/topic_show.pl?tid=91..

 

"I will reject you in advance" or just a hell of a "translation" by Viktor Solkin

「事前にあなたを拒否します」、あるいはヴィクトール・ソルキンによるとんでもない「翻訳」

 

https://sun9-8.userapi.com/c837739/v837739429/19d0b/nEtye7DluVQ.jpg

E10V9N35AW10E10

シマコフチモフエイ
2017 4月 20 in Ancient Egyptian Writing
The study of the stelae of the royal scribe and commander Kas, taking into account the translations of the historian-Egyptologist Viktor Solkin http://www.egyptology.ru/cgi-bin/topic_show.pl?tid=913

シマコフチモフエイ
2017 4月 20 in 古代エジプトの文章
歴史家でエジプト学者のヴィクトール・ソルキンの翻訳を考慮した、王室書記と司令官カスの石碑の研究 http://www.egyptology.ru/cgi-bin/topic_show.pl?tid=913

 

 

 

Free artist, not constrained by any scientific framework
www.egyptology.ru

科学的枠組みにとらわれない自由なアーティスト
www.エジプト学.ru

 

 

 

https://sun9-57.userapi.com/c837739/v837739429/19fe8/p83gYJaVTMI.jpg

D10V9N35AW10D10

Ancient Egyptian writing
2017 4月21
We study Egyptian in the normal mode: the southern stele of Kas http://www.egyptology.ru/cgi-bin/topic_show.pl?tid=914

古代エジプトの文字
2017年4月21日
私たちは通常モードでエジプト語を学びます:カスの南の石碑 http://www.egyptology.ru/cgi-bin/topic_show.pl?tid=914

 

 

The sand that comes to fill the tomb
www.egyptology.ru

墓を埋めるためにやってくる砂
www.エジプト学.ru

 

 

リニョフイヴァン
In Pacheri's tomb there is a variant without V9, water under the pot
2017 4月 23共有
次のコメントを表示

リニョフイヴァン
パチェリの墓にはV9のないバージョンがあり、ポットの下に水が入っています
2017 4月 23 共有
次のコメントを表示

 

 

https://sun9-77.userapi.com/impf/c837738/v837738429/2f763/X1wpM3hEI5A.jpg?size=1024x869&quality=96&sign=a6d22d8ca83842c382ed738a60f11b89&type=album

 

Creativity, but not translation
www.egyptology.ru
創造性はあるが翻訳ではない
www.エジプト学.ru

 

Ancient Egyptian writing
2017 4月22
East stele of Kas. All 4 steles have been translated and analyzed: http://www.egyptology.ru/cgi-bin/topic_show.pl?tid=915

古代エジプトの文字
2017年4月22日
カスの東の石碑。 4 つの石碑はすべて翻訳および分析されています: http://www.egyptology.ru/cgi-bin/topic_show.pl?tid=915

 

リニョフイヴァン
Tell me, please, how to correctly interpret the hieroglyphs in the center of the scene: V9: N35a: W10?
2
2017 4月 22共有

リニョフイヴァン
シーンの中央にある象形文字 V9: N35a: W10 を正しく解釈する方法を教えてください。
2
2017 4月 22 共有

 

 

アレクセエフドミトリイ
that's it! and in which particular saying of the TP this "channel" is mentioned?

the version with Hermopolis is very likely, because I saw somewhere that both steles of this scribe come from Tuna el-Gebel.
2017 4月 25共有

 

アレクセエフ・ドミトリイ
それでおしまい!そしてTPのどの言葉の中でこの「チャネル」が言及されているのでしょうか?

この筆記者の両方の石碑がツナ・エル・ゲベルのものであることをどこかで見たので、ヘルモポリスのバージョンである可能性が非常に高いです。
2017 4月 25 共有

 

Dmitry, they say this is the ecliptic, the path of the Sun across the sky, which the ancient Egyptians considered as a channel (it is mentioned in the TP, but there is a different spelling). Although there is another opinion about this channel, due to precisely this spelling (with two signs {knife}): "The Lake of the Two Knives is tied to the local mythology of Hermopolis and said to be the sacred water from which the sun god came into being. For further discussion, cf. Altenmüller 1966" (Niv Allon).
2017 4月 25共有

ドミトリー、彼らはこれが黄道、つまり空を横切る太陽の道であり、古代エジプト人はそれを水路と考えていたと言います(TPで言及されていますが、別のスペルがあります)。この水路については別の意見もありますが、まさにこの綴り ({ナイフ} が 2 つある) により、次のようになります。 「二本のナイフの湖は、ヘルモポリスの地元の神話と結びついており、太陽神が湧き出る神聖な水であると言われています。」さらなる議論については、Altenmüller 1966" (Niv Allon) を参照してください。
2017 4月 25 共有

 

 

アレクセエフドミトリイ
and what kind of location is such a "winding channel"?
1
2017 4月 24共有

アレクセエフ・ドミトリイ
そしてこの「曲がりくねった水路」とはどのような場所なのでしょうか?
1
2017 4月 24 共有

 

 

https://sun9-77.userapi.com/impf/c837738/v837738429/2f7c7/kGbE1-w5IfE.jpg?size=530x807&quality=96&sign=6fb3870c5ed946c6dbc4b48775bc4766&c_uniq_tag=wS91__eMBfaVULumlgU57d-JuSf_i5p1V7AAbtZHT6A&type=album

 

 

Ancient Egyptian writing
2017 4月 23 シマコフ チモフエイさんから
Stele (MMA 12.182.39) of the royal scribe Senu of the New Kingdom (reign of Amenhotep III):

Caption at the bottom:

D(d) mdw jn Xr.j-H(A)bt pA-wAHy n nTrw (2) jmjw mr-nxAwj Smsw n(w) wnn-nfr (3) d.tn Htp bA n zSA nswt snw Hr (4) Snbt .f Xnm.f Hwt.f nt Dt (5) xnm.f t gsswt qbH.(6)tw{.tw} n.f mw rnpw m m hrw(7)w n(w) wp-rnpt m Hz n ntr nb (8) ntr(t) nb(t)

"The words spoken by the priest-reader of Pavahi to the gods (2) in the Winding Channel, to the companions of Unnefer: (3)" (Yes) give you (so that) the ba of the royal scribe Senu rests on (4) his chest, (to) unite he is with his eternal abode, (5) (so that) he eats bread and halves of loaves, (so) they pour (6) fresh water on him on the days (7) of the New Year by the grace of every god (8) (and) every goddess.

古代エジプトの文字
2017 4月 23 シマコフ チモフエイさんから
新王国 (アメンホテプ 3 世治世) の王室書記セヌの石碑 (MMA 12.182.39):

下部のキャプション:

D(d) mdw jn Xr.j-H(A)bt pA-wAHy n nTrw (2) jmjw mr-nxAwj Smsw n(w) wnn-nfr (3) d.tn Htp bA n zSA nswt snw Hr (4) Snbt .f Xnm.f Hwt.f nt Dt (5) xnm.f t gsswt qbH.(6)tw{.tw} n.f mw rnpw m m hrw(7)w n(w) wp-rnpt m Hz n ntr nb (8) ntr(t) nb(t)

「パヴァヒの司祭兼朗読者が曲がりくねった海峡の神​​々に語った言葉 (2)、ウネフェルの仲間たちに語った言葉: (3)」 (4) 彼の胸、彼は永遠の住まいと結びつく、(5) 彼がパンと半分のパンを食べるように、(そうするために) 彼らは (6) 日に彼に新鮮な水を注ぎます (7) ) 新年の、すべての神 (8) (そして) すべての女神の恵みによる。

 

 

http://www.egyptpro.sci.waseda.ac.jp/pdf%20files/JES24/6_dahshur24.pdf

https://egypt-archaeology.jp/pdf/JSEAA5.pdf

 

Egyptian_Art_The_Metropolitan_Museum_of_Art_Bulletin_v_41_no_3_Winter_1983_1984.pdf

p37/60[35]

35. The Royal Scribe Senu appears at
the tight on this stela, worshiping
Imsety and Hapy, two of the funerary
deities known as the Four Sons of
Horus. His own son, the lector-priest
Pawahy, stands below, making the prescribed gesture as he recites for his
father the funerary hymn wtitten in
front of him. The fine worlunanship and
suave style are characteristic ofall the
arts of Amenhotpe III's reign. The
graceful figures, with their slight limbs,
rather large heads, and great slanting
eyes, recall the elegant but vaguely
juvenile appearance of the ldng himsel£
Senu had a set of these stelae for his
mortuary cult. One in the Louvre
shows him greeting the other two Sons
of Horus, Duamutef and Kebehsenuef.
Another, in the Metropolitan's collection, represents him with Osiris.
E.R.R. 

Egyptian Art
The Metropolitan Museum of Art
https://resources.metmuseum.org › pdf › Egypti...
PDF
Rogers iind, 1912 (12.182.39). 36. Dynasty 18, c. ... Deir el Bahti, SAE 312 (MMA 509). Limestone, total ... 690-656 B.C., from Thebes, MMA.

 

 

https://sun9-3.userapi.com/impf/c837738/v837738429/2fa75/cP0mA1PUSW0.jpg?size=556x807&quality=96&sign=fd45e2958aadf48be48a5e99e7ffa7cb&c_uniq_tag=2GhMNTl6sEfZqgH6e9s7UHBS0TdY1T3BY1M6zUs9Y1g&type=album

 

 

Ancient Egyptian writing
2017 4月 24 シマコフ チモフエイさんから
Stele (MMA 18.2.5) of the royal scribe Senu of the New Kingdom (reign of Amenhotep III):

Caption at the top:
wp-wAwt Smaw sxm
xnt(j) jmntjw nTr aA HqA Dt
"Upuaut of the Valley, holder of power.
Primate of the West, Elder God, Ruler of Eternity."

 

古代エジプトの文字
2017 4月 24 シマコフ チモフエイさんから
新王国 (アメンホテプ 3 世治世) の王室書記セヌの石碑 (MMA 18.2.5):

上部のキャプション:
wp-wAwt スマウ sxm
xnt(j) jmntjw nTr aA HqA Dt
「谷のウプアウト、権力の持ち主。
西の霊長類、古き神、永遠の支配者。」

 

 

 

D(d) mdw (jn) zSA (n)sw(t) Snw
Xnm.k m sxtj Htp
[jsjr] nb r-stAw
"The words spoken: royal scribe Senu, you will unite with the two Marsh of contentment.
[Osiris], master of Rostau."

prrt nbt Hr wdHw n jsjr n kA n wHm nswt dpj snw
"everything that goes out on the sacrificial table of Osiris - for the king's speaker of the first Senu."

Caption at the bottom:
(1) D(d) mdw (jn) Xr-H(A)b(t) pA-wAH
(2) jsjr zSA (n)sw(t) snw
(3) ab(w).k mj Hrw
snTr(4).k mj stX
xrwy.k Xr Tbw.k
(5) xft(j).k xr(.w)
(6) nnwn.sn

 

D(d) mdw (jn) zSA (n)sw(t) Snw
Xnm.k m sxtj Htp
[jsjr] nb r-stAw
「語られた言葉:王室書記セヌよ、あなたは満足の二つの湿地と団結するでしょう。
[オシリス]、ロスタウのマスター。」

prrt nbt Hr wdHw n jsjr n kA n wHm nswt dpj snw
オシリスのいけにえのテーブルの上に出されるすべてのものは、最初のセヌの王の演説者のために。」

下部のキャプション:
(1) D(d) mdw (jn) Xr-H(A)b(t) pA-wAH
(2) jsjr zSA (n)sw(t) snw
(3) ab(w).k mj Hrw
snTr(4).k mj stX
xrwy.k Xr Tbw.k
(5) xft(j).k xr(.w)
(6) nnwn.sn

 

 

"(1) The words spoken by the priest-reader Pavah (i): (2) Osiris, the royal scribe Senu, (3) your cleansing with water is like (cleansing with water) Hora, fumigating (4) is like (fumigating) Seth,
your enemy is under your feet,
(5) your adversary has fallen,
(6) they will not exist."

 

「(1) 司祭兼朗読者パヴァが語った言葉 (i): (2) オシリス、王立書記官セヌ、(3) あなたの水による清めは (水による清め) のようなものです。ホラ、燻蒸 (4) のようなものです (燻蒸) セス、
あなたの敵はあなたの足元にいます、
(5) あなたの敵は倒れた、
(6) それらは存在しなくなるでしょう。」

 

 

https://sun9-16.userapi.com/impf/c837739/v837739429/1a116/MsmnvXQjBvs.jpg?size=1024x809&quality=96&sign=8ef721349c005a870d96f4c02942a3f0&c_uniq_tag=e85UamJX6A02517zhY9e6yjj1ZNvq-HIN5qgXcy4D8s&type=album

 

 

Ancient Egyptian writing
2017 4月 25 シマコフ チモフエイさんから
Monument of the New Kingdom with a hymn to the Sun. Not yet localized. "Well-wishers" cleared the name of the owner of the stele.

(1) dwA ra xft wbn.f m Axt jAbtt nt pt jn [jrj ?]
Glorification of the Sun when it rises from the horizon of the eastern sky [guardian?]
(2) jmj-wrt n ptH […] Dd.f j.nD(.j) Hr.k ra [xp]rj
West of Ptah […] He says: salutation, Sun-Khepri

 

古代エジプトの文字
2017 4月 25 シマコフ チモフエイさんから
太陽への賛歌を歌った新王国の記念碑。まだローカライズされていません。 「善意を願う人たち」が石碑の所有者の汚名を晴らした。

(1) dwA ra xft wbn.f m Axt jAbtt nt pt jn [jrj ?]
東の空の地平線から昇る太陽の賛美 [守護者?]
(2) jmj-wrt ​​n ptH […] Dd.f j.nD(.j) Hr.k ra [xp]rj
プタハの西 […] 彼は言う: 挨拶、サン・ケプリ

 

 

(3) jj.n(.j) xr.k dwA(.j) nfr.k DAy.k Hrt [m]
I came to you (to) praise your beauty, (when) you cross the Height [in]
(4) Htpw r Htp.k m jmntt nfrt jw (m)sk(tt) jb.s nDm(.w)
peace until your rest in the beautiful West. Evening boat, her heart is delighted,
(5) (m)a(n)dtt m hy-
Morning barque in Liko-
(6) hnw jzt ra
vaniya, squad of the Sun
(7) m Awt-jb jw xrw jAjw m pt jmntt Szp tw a [jmntjw]
in joy (lit. breadth of heart). A voice of praise in the western sky, the hand of the [western] takes you
(8) skwt (?) jry.sn n.k njnj jmnttjw m xsfw Hr rdt jAj n ra Hr
skwt (?) they do to you (ritual) “Come to me, to me!”, the westerners go towards me, praising the Sun

 

(3) jj.n(.j) xr.k dwA(.j) nfr.k DAy.k Hrt [m]
あなたが高みを越えたとき、私はあなたの美しさを賞賛するためにあなたのところに来ました
(4) Htpwr Htp.k m jmntt nfrt jw (m)sk(tt) jb.s nDm(.w)
美しい西部で休息するまで平和でありますように。夕方の船、彼女の心は喜び、
(5) (m)a(n)dttmhy-
リコの朝バーク~
(6) hnw jzt ra
ヴァニヤ、太陽の部隊
(7) m Awt-jb jw xrw jAjw m pt jmntt Szp twa [jmntjw]
喜びの中で(心の広さという意味)。西の空に賛美の声 [西洋]の手が君を連れて行く
(8) skwt (?) jry.sn n.k njnj jmnttjw m xsfw Hr rdt jAj n ra Hr
スクワット(?)彼らはあなたに(儀式)「私のところに来て、私のところに来てください!」と西洋人が太陽を賛美しながら私に向かって行きます

 

(9) d.k wn(.j) m Smsw.k m jzt Xnyw wjA Htp bA.j Hna.k m jmntt m jzt jmnt
(Yes) you will give me to be (as) your companion (or “in your retinue“) in the squad of rowers of the (solar) barge, (so that) my ba rests with you in the West in the squad west
(10) tjw mA.f ra xft wbn.n.f s.Htp sw xft Htp.f Hr ntt s.mn.f pAwtj dp tA r Htp m [jmntt ?]
others, (so that) he sees the Sun when he rises, (so) that <he> is content with him when he rests, since he established two loaves of bread on the ground to rest in the [west?]

 


(9) d.k wn(.j) m Smsw.k m jzt Xnyw wjA Htp bA.j Hna.k m jmntt m jzt jmnt
(はい)あなたは私を(太陽)はしけの漕ぎ手の分隊のあなたの同行者(または「従者」として)にさせてください、(それで)私のバーは西の分隊であなたと一緒に休んでいます
(10) tjw mA.f ra xft wbn.n.f s.Htp sw xft Htp.f Hr ntt s.mn.f pAwtj dp tA r Htp m [jmntt ?]
他の人は、彼が昇るときに太陽を見るため、そして、彼は[西?]で休むために地面に2つのパンを置いたので、休むときに彼に満足するためです。

 

 

 

Strikov Alexey
Looks very much like Neferher's stele

ストリコフ・アレクセイ
ネフェルヘルの石碑によく似ています

 

Alexeyさんに回答しました。
Ptah Neferher, by the way, I can’t find photos of the entire text of this pyramidion stele on the Internet.
2017 4月 25共有

Alexeyさんに回答しました。
プタハ・ネフェルヘル、ところで、このピラミディオンの石碑の全文の写真はインターネット上で見つかりません。
2017 4月 25 共有

 

アレクセエフドミトリイ
yes, there seems to be a localization, and even the name of the owner: "New Kingdom, Dynasty XVIII. Stele of royal son Imiuret, in honor of sun god Ra. From Heliopolis".
2017 4月 25共有

アレクセエフ・ドミトリイ
はい、ローカライズがあるようで、所有者の名前さえあります:「新王国、王朝XVIII。太陽神ラーに敬意を表して王の息子イミウレットの石碑。ヘリオポリス出身。」
2017 4月 25 共有

 

 

 

https://sun9-19.userapi.com/impf/c638617/v638617429/302ba/txLjcYwonlo.jpg?size=604x401&quality=96&sign=416613dd197e6cb7bfacbd6c2b8c5767&c_uniq_tag=RgQeWPAEKymErEAVQbXoXSyOdx6VREm2m8GA1YgmjVY&type=album

 

https://sun9-22.userapi.com/impf/c638617/v638617429/302b0/t5Y4egjN5xI.jpg?size=604x341&quality=96&sign=0750c11a5877ff0c579589a1ecebe153&c_uniq_tag=MOfR9jwCLbFyPaVxkI9EgfIKjbn1WbgGy-sA_jjFZ9c&type=album

 

https://sun9-55.userapi.com/impf/c638617/v638617429/302c3/Xxa8efx-dGw.jpg?size=967x452&quality=96&sign=ec062a3ffde3a5d69c095b8f9ae353a5&type=album

 

 

Ancient Egyptian writing
2017 4月 29 シマコフ チモフエイさんから
Painting in the tomb of Rehmir, Valley of the Nobles, western Thebes.
Caption on the right:
D(d) mdw m-n.k zSnw pr m S.k nn awA.t(w).k jm.f fA.f n.k Hnkt nbt rnpt nbt jmjt.f Htp.k m DfAw.f baH.k m Htpt.f zmA jb. k m rnpt.f sqbb.k n Swt nt mnw.f jr.k mrrt kA.k jm.f r nHH Hna Dt

古代エジプトの文字
2017 4月 29 シマコフ チモフエイさんから
テーベ西部、貴族の谷にあるレミールの墓にある絵画。
右側のキャプション:
D(d) mdw m-n.k zSnw prm S.k nn awA.t(w).k jm.f fA.f n.k Hnkt nbt rnpt nbt jmjt.f Htp.k m DfAw.f baH.k m Htpt.f zmA jb. km rnpt.f sqbb.k n Swt nt mnw.f jr.k mrrt kA.k jm.f r nHH Hna Dt

 

“Saying the words: here are the lotuses that came out of your garden, they will not take it away from you, it will bring you all kinds of gifts, all kinds of vegetables that are in it. , you will cool off in (lit. from) the shade of his trees, you will do what you want for yours in it (= garden) forever and ever.

 

「言葉を言います。これがあなたの庭から出てきた蓮です。彼らはそれをあなたから奪うことはありません、それはあなたにあらゆる種類の贈り物、そこにあるあらゆる種類の野菜をもたらします。 、あなたは(彼の木陰から、あなたはその木陰(=庭)で永遠に自分のしたいことをするでしょう。

Inscription on the left:
"s.xmx jb Hat m rSwt zmA m nfrwt zSn Smw r fnd antjw m jrj wpt n kA n (j)r(j)-pat HAt(j) a jmj-r njwt TA(tj) rx mj ra mAa xrw snt .f mrt.f nbt pr mryt mAat xrw
Rest (literally, forcing the heart to forget), triumph with joy, connection with the beautiful, summer lotus at the nose, myrrh as (as) what is at the crown of the head for the well-known, mayor, mayor, vizier Rekhmir right-voiced. His sister (= his wife), beloved by him, mistress of the house, Merit, is right-handed."

左側の碑文:
「s.xmx jb Hat m rSwt zmA m nfrwt zSn Smw r fnd antjw m jrj wpt n kA n (j)r(j)-pat HAt(j) a jmj-r njwt TA(tj) rx mj ra mAa xrw snt .f mrt.f nbt pr mryt mAat xrw
休息(文字通り、心を忘れさせる)、喜びの勝利、鼻にある美しい夏の蓮とのつながり、有名な市長、市長、宰相の頭頂部にあるものとしてのミルラレクミルは右声。彼が最愛している妹(=妻)であり、この家の女主人であるメリットは右利きだ。」

 

 

Timothy, wouldn't it be better to translate the catching pronoun jm.f in the expression nn awA.(w)t.k jm.f as "them", i.e. "will not deprive you of them", since the word to which it (jm.f) refers - "lotuses" - is plural.
2
2017 4月 29共有

ティモシー、nn awA.(w)t.k jm.f という表現の中のキャッチ代名詞 jm.f を「彼ら」、つまり「あなたからそれらを奪うことはありません」。なぜなら、それ(jm.f)が参照している単語「蓮」が複数形だからです。
2
2017 4月 29 共有

 

Vadim, no, not better, since the pronoun .f "he", refers to the word S "garden".
2017 4月 29共有

ヴァディム、いいえ、それよりも良くありません。代名詞.f「彼」はS「庭」という単語を参照しているからです。
2017 4月 29 共有

 

 

 

https://sun9-27.userapi.com/impf/c837124/v837124434/38103/unT2hKeTSTo.jpg?size=824x1080&quality=96&sign=c0a9c554f662d9c4cb8c224801b1b434&type=album

 

ドリョミンエヴゲニイ
There is such a hieroglyph-determinant of action (for pS / pSS) - A314:

ドリョミンエヴゲニ
このような象形文字のアクションの決定要因があります(pS / pSSの場合) - A314:

 

 

 

 

D10D10:

 

https://sun9-5.userapi.com/impf/c841233/v841233229/24abf/xU3JSaN4Sz8.jpg?size=604x430&quality=96&sign=fd38b9a345a0b47e34f8bf80926b69ee&c_uniq_tag=tVeY85eQ_S5LScbMM0KbMRBkpzbiwFYDndWQBeyvUfg&type=album

 

Ancient Egyptian writing
2017 10月 1 シマコフ チモフエイさんから
"Jolly" Sarcophane of Menkab. First transition period. Boston Museum of Fine Arts

古代エジプトの文字
2017 10月 1 シマコフ チモフエイさんから
メンカブの「陽気な」石棺。最初の移行期間。ボストン美術館

 

https://sun9-80.userapi.com/impf/c841138/v841138155/238e3/LcZN3zXqnSE.jpg?size=768x468&quality=96&sign=27849f05ccdd28071a3463839bd667d0&type=album

 

ドリョミンエヴゲニイ
And stopars instead of chips 😊
So that's where the game "drunken checkers" came from
2017 10月 1共有

ドリョミンエヴゲニ
そしてチップスの代わりにストパリキ😊
そこから「ドランクンチェッカー」というゲームが生まれた
2017 10月 1 共有

 

 

https://sun9-31.userapi.com/impf/c621702/v621702006/1cb98/0JJbQFj-P3E.jpg?size=810x1080&quality=96&sign=a5a627043eb3e0ebb2700f3ea558a770&type=album

 

アレクセエフドミトリイ
the sarcophagus of Petosiris is somehow much more fun))
2017 10月 2共有

アレクセエフ・ドミトリイ
ペトシリスの石棺はどういうわけかずっと楽しいです))
2017 10月 2 共有

 

ドリョミンエヴゲニイ
Dmitry, but this one will be much more fun)))
I, for example, yesterday in hieroglyphs. scouring the editors, and did not find this sign written out here. If this is the "West" (Jer. R13-14), then how much did you need to drink to realize this :)
1
2017 10月 2共有

 

ドリョミンエヴゲニ
ドミトリー、でもこれはもっと楽しいでしょう)))
たとえば、昨日の私は象形文字で表現されています。編集者を探し回ったところ、ここに書かれたこの標識は見つかりませんでした。これが「西部」(Jer. R13-14)だとしたら、これを理解するためにどれだけ飲む必要がありましたか:)
1
2017 10月 2 共有

 

 

 

 

D10V9W10D10:

 

https://sun9-7.userapi.com/impf/c841632/v841632428/29657/kHGy-HYjpO8.jpg?size=729x1024&quality=96&sign=a8b098f474d3a10e470609d84d74644f&c_uniq_tag=VRqk1y_siTaadkK_x5lXpnuFkJv8kxwQ14pvcpuao1Q&type=album

 

 

Ancient Egyptian writing
2017 10月 4
Who will translate and transliterate? It seems nothing complicated, but there are a couple of moments where you need to break your head! What is interesting

 

古代エジプトの文字
2017年10月4日
誰が翻訳や音訳をするのでしょうか?何も複雑なことではないようですが、頭を悩ませる必要がある瞬間がいくつかあります。何が面白いのか

 

シマコフチモフエイ
I ask for transliteration through 3, j, y, c, w, b, p, f, m, n, r, h, ḥ, ḫ, ẖ, z, s, š, q, k, g, t, ṯ, d , ḏ
1
2017 10月 4共有

シマコフチモフエイ
3、j、y、c、w、b、p、f、m、n、r、h、ḥ、ḫ、ẖ、z、s、š、q、k、g、t、ṯ による音訳をお願いします。 、d、ḏ
1
2017 10月 4 共有

 

 

 

Steve Victor
There are no translations, there are interpretations. Therefore, more recently, biblical lines were read in the texts of the ancient Egyptians. Therefore, the Thunder Stele was read several times and each time with a different meaning. This must be remembered and not too much to believe in all these translations.
2017 10月 4共有

 

ティーブ・ビクター
翻訳はなく、解釈があります。したがって、ごく最近になって、聖書の一節が古代エジプト人の文書の中で読まれるようになりました。したがって、雷の石碑は何度も読まれ、そのたびに異なる意味が込められました。これは覚えておく必要があり、これらすべての翻訳を信じすぎる必要はありません。
2017 10月 4 共有

 

イヴァノフドミトリイ
Just don't hit with sticks right away. I'm not a magician, and I'm not even studying)))
Left half
R tȝ kbḥw km kbḥw k(?)m
Speech/mouth of the earth drink (or libation) drink (or libation)
tȝ kȝ tȝ z tȝ ḥb mry (it feels like it’s not the same land, but the letter n, which for some reason was not spelled normally with all the waves)
For Ka, for a person, for a beloved holiday
n (or tȝ) Ꜥ ỉb (w)t sny n (or tȝ) ḫt (?) nfr(t)
For the houses of the heart of both, a beautiful thing
nby nḫt.f(?) ḫt nṯrw
Golden collar. He is strong by the thing of the gods
ttimh mȝꜤ-hrw snt.f
Tetimekh, truthful voice. his sister
nbt pr iri m ḥbḫ
Lord of the House of Irimhebeh
sȝz imn m ḥȝt
Her son Amenemhat
Right half

イヴァノフドミトリイ
ただ、すぐに棒で叩くのはやめてください。私はマジシャンではないし、勉強もしていません)))
左半分
R tŝ kbḥw km kbḥw k(?)m
地球のスピーチ/口 ドリンク (またはリベーション) ドリンク (またはリベーション)
tŠ kŠ t z t ḥb mry (同じ土地ではなく、何らかの理由ですべての波で正常に綴られなかった文字 n のような気がします)
Kaのために、人のために、愛する休日のために
n (または tŠ) Ꜥ ỉb (w)t sny n (または tŠ) ḫt (?) nfr(t)
二人の心の家に、美しいものを
nby nḫt.f(?) ḫt nṯrw
黄金の首輪。彼は神のおかげで強い
ttimh mіꜤ-hrw snt.f
テティメク、真実の声。妹
nbt pr iri m ḥbḫ
イリムヘベ家の主
sŝz imn m ḥŝt
彼女の息子アメンエムハト
右半分

 

nṯr snt Rw šps ȝꜤ hieroglyph unknown to me (door?)
I don't even know how to translate this
ȝꜤt n nbw
.... gentlemen
nyw (w).t nbw tȝ rn Nwt
Cities, lords of the earth, the name of Nut
Two unknown words prwy.k dy z
I can't translate this either.
Pr wsir ttimh
House of Osiris Tetimekh
1
2017 10月 4共有

 

 

nṯr snt Rw šps ŠꜤ 象形文字は私にはわかりません (ドア?)
これをどう訳していいのかさえ分かりません
ŝꜤt n nbw
....紳士諸君
nyw (w).t nbw tŝ rn Nwt
都市、大地の支配者、ナットの名
2 つの未知の単語 prwy.k dy z
これも訳せません。
ありがとうございます
オシリス・テティメクの家
1
2017 10月 4 共有

 

 

 

https://sun9-79.userapi.com/impf/c849024/v849024740/beb1b/XmHxFQUf40M.jpg?size=1024x759&quality=96&sign=efd0fb7b7489f701871b528ac0497de7&c_uniq_tag=EpczY4eFAg2R0MAPylzifFa2zTFSfNhkcV-A001q0Wc&type=album

 

(  N5O29L1Z2 )|

 

Ancient Egyptian writing
2018 11月 17
Who will translate the surviving part of the inscription in column 5 (on the left), after the word ḏt? The restored alabaster chapel of Amenhotep II at Karnak.

古代エジプトの文字
2018年11月17日
碑文の 5 列目 (左側) の単語「ḏt」以降の残っている部分を誰が翻訳するのでしょうか? カルナックにあるアメンホテプ 2 世の修復されたアラバスター礼拝堂。

 

 

 

https://sun9-44.userapi.com/impf/8dLpnO7smNlEFz1vcAJGI_nrQW4zy82j52G-gg/zAd8SjypeRo.jpg?size=68x472&quality=96&sign=ddecc02bbbf653542bd73440ac0597ae&type=album

 

https://sun9-54.userapi.com/impf/h2rK5BTRSf9LPlzc0775ZQbnICzLV0epmtHb3g/NAXkBJP1ugA.jpg?size=88x300&quality=96&sign=a09c4305e1bb989360a71984f1df494a&type=album

 

Makarov Maxim
I would like to take this opportunity to ask: what does this ↓ standard formula mean? She is often seen in Hebsed's scenes, at least since Djoser (maybe earlier). Sometimes with slight variations.
In the aforementioned inscription ↑, its fragment can also be seen (in the first column).

マカロフ・マキシム
この機会にお聞きしたいのですが、この↓の標準式は何を意味するのでしょうか? 彼女は、少なくともジョセル以来(おそらくそれ以前)、ヘブセドのシーンで頻繁に見られます。 場合によってはわずかなバリエーションが含まれます。
前述の碑文↑には、その断片も見られます(最初の列)。

 

https://sun9-36.userapi.com/impf/c850228/v850228720/817bc/4ZfLF7mVcR4.jpg?size=784x1080&quality=96&sign=d8324d8dbaf04cf3595fed813b35b1ae&type=album

 

 

 

トゥクタロフユリイ
HATHOR as the constellation Ursa Major
2018 11月 29共有

トゥクタロフユリ
おおぐま座としてのハトホル
2018 11月 29 共有

 

 

Ancient Egyptian writing
2018 11月 17
The cross of a layman (well, I couldn’t resist commenting! I couldn’t): Vitya was able even here **********. The designation for Hathor was nbw, i.e. “Gold”, and not “Golden”, this is the incident that the goddess is denoted by the word masculine. But such a case in Egyptian is not the only one - another case is the designation of the goddess Taurt as jpj / jpy, also a masculine word.

 

古代エジプトの文字
2018年11月17日
一般人の十字架(まあ、コメントせずにはいられませんでした!できませんでした):Vityaはここでも**********できました。 ハトホルの指定はnbw、つまりnbwでした。 「金」ではなく「金」、これは女神が男性的な言葉で表される事件である。 しかし、エジプト語におけるこのような例は唯一のものではありません。別の例としては、女神タウルトを男性語であるjpj / jpyと呼ぶ例があります。

 

https://sun9-50.userapi.com/impf/c850432/v850432504/47bcc/6C-bHNDpSHE.jpg?size=565x807&quality=96&sign=6e4868bcefe4cbb74dedd0d4ba42d647&c_uniq_tag=mRNskHDRxuYQN198uHqlyQYcpUxPg-n7tIqK1eIF3NA&type=album

 

 

https://sun9-70.userapi.com/impf/c850520/v850520247/47bb4/vrx2lZMiUt0.jpg?size=380x480&quality=96&sign=2666111521f5efc9b2734dc782baf0c3&type=album

 

 

https://sun9-15.userapi.com/impf/c850520/v850520247/47b60/CFItsuF9EV0.jpg?size=742x59&quality=96&sign=d4dd725201990bf93af4bc67e2753182&type=album

 

 

 

Ancient Egyptian writing
2018 11月 20 アレクセエフ ドミトリイさんから
Basalt sarcophagus of Queen Nakht-bastet-ru, mother of the commander Yakh-mes. XXVI din., the reign of Amasis.
State Hermitage, St. Petersburg.

A rather specific attempt to consign these two royal persons to oblivion: the one who erased their names from the sarcophagi approached the matter responsibly and very delicately - only the names of the deities remained from the titles and theophoric names of the owners, and the epithets of the deceased like "right / right voice" and "lord / lady of respect ".
Thus, in this case, we observe in Nakht-bastet-ru (“Strong (goddess) Bastet against them (enemies)”) the surviving name B3st.t: the B3s ideogram in the form of a cylindrical incense vessel, the bird B3, the phonetic sign of the hanging cloth s and two t signs in the form of bread.

A question of purely Egyptian piety in the person / persons who committed this act, or maybe just a fear of incurring the wrath of the gods.

 

 

 

古代エジプトの文字
2018 11月 20 アレクセエフ・ドミトリイさんから
司令官ヤーメスの母、ナクト・バステトル女王の玄武岩石棺。 XXVI ディン、アマシスの治世。
エルミタージュ美術館サンクトペテルブルク

これら二人の王家を忘却の彼方に追い込むという、かなり特殊な試みである。石棺から二人の名前を消した者は、責任を持って非常に慎重にこの問題に取り組んだ。所有者の称号と理論上の名前、そして形容詞から神々の名前だけが残った故人の「正しい/正しい声」や「殿様/尊敬するお嬢様」など。
したがって、この場合、私たちは Nakht-bastet-ru (「彼ら (敵) に対して強い (女神) バステト」) で、生き残った名前 B3st.t を観察します。これは、円筒形の香の容器、鳥 B3 の形をした B3s の表意文字です。 、垂れ下がった布の発音記号 s とパンの形の 2 つの t 記号。

この行為を犯した人物に対する純粋にエジプト人の敬虔さの問題、あるいはもしかしたら神の怒りを招くことへの単なる恐怖かもしれません。

 

https://sun9-27.userapi.com/impf/c848520/v848520997/bf06e/YAO--muVT1Y.jpg?size=604x453&quality=96&sign=9d83dfe9164b852688cd308c6fc1e8c5&c_uniq_tag=15Bgz4mhB46GP5V7_z26mGikTM6Siw3h_sm8m9ddNNw&type=album

 

https://sun9-5.userapi.com/impf/c848520/v848520997/bf076/PSUWsD5UfyI.jpg?size=604x453&quality=96&sign=9683c632ef905e2ad4f25ac7a76e39ff&c_uniq_tag=RqsQZEsignmS89IoOQRVwv2hi95OmIyHAwXCjglkZ2w&type=album

 

 

ガヴリシマクシム
To fear the wrath of the gods is also a kind of piety.
1
2018 11月 20共有

ガヴリシマクシム
神の怒りを恐れることも一種の敬虔さです。
1
2018 11月 20 共有

 

シマコフチモフエイ
The funeral text, by the way, is from the Middle Kingdom (or earlier), and the spelling of Bastet is from the Old. Retro sarcophagus.
2018 11月 20共有

 

シマコフチモフエイ
ちなみに、葬儀文は中王国時代(あるいはそれ以前)のもので、バステトの綴りは古王国のものである。 レトロな石棺。
2018 11月 20 共有

 

ガヴリシマクシム
Timofey, and at the expense of the name: what does "ru" mean? And what are the hieroglyphs erased, lion or mouth?
2018 11月 20共有

ガヴリシマクシム
ティモフェイ、そして名前を犠牲にして:「ru」は何を意味しますか? そして、消去された象形文字は何ですか、ライオンですか、それとも口ですか?
2018 11月 20 共有

 

アレクセエフドミトリイ
Erased r (mouth) and w (quail chick). In the first photo, by the way, her name is written out the only time with two r + in some places the bird b3 is “crippled” (as I understand it, the tradition in the spirit of the Pyramid Texts is to “incapacitate” hieroglyphs depicting living beings / people, so that they do not “come to life” and not harmed the deceased.)
1
2018 11月 20共有

アレクセエフ・ドミトリイ r(口)とw(ウズラのひよこ)を消しました。 ちなみに、最初の写真では、彼女の名前が 2 つの r + で書かれているのは、いくつかの場所で鳥 b3 が「不自由」になっているときだけです(私が理解しているところによると、ピラミッド文書の精神に基づく伝統は「無力化」することです) 」生き物や人々を描いた象形文字で、彼らが「生き返る」ことがなく、故人に害を及ぼさないようにします。) 1 2018 11月 20 共有

 

ru:D21G43

 

ガヴリシマクシム
There nxt bAstt r u?
2018 11月 20共有

アレクセエフドミトリイ
さんが回答しました。
3 のリプライ

 

 

 

D10V9N35AW10D10:

 

https://sun9-44.userapi.com/impf/c850632/v850632505/50650/GTGmiKZBssA.jpg?size=454x807&quality=96&sign=e447e93a31964eb5b1f3ef5e401e9a99&c_uniq_tag=Nd7Jbc0ClA54G77tboqtZKICXeequrB9Plv1tqvFcj4&type=album

 

Ancient Egyptian writing
2018 11月22
Who will translate and transliterate?

 

ガヴリシマクシム
Htp dj nswt inpw xnt(i) sH nTr dj.f rd XAt m Xrt nTr (prt aq?) m rA sTaw nn xsf bA m mr.f The sacrifice given by the king and Anubis, who is in front of the divine canopy. He gives the strengthening of the body in the Necropolis (located under God), the exit and entrance to Ra-Setau (in the mouth of dragging), there are no obstacles to the soul of Ba in what she desires.
2018 11月 23共有

 

ガヴリシマクシム
Htp dj nswt sbk ra nb swnw dj.f axt hna wsr prt m bA anxj r w The sacrifice given by the king and Sebek-Ra. lord of Aswan. he gives illumination along with strength, an exit as the soul of a living Ba, to be appeased by offering food every day, for the scribe of the treasury of the lord of the two lands Nebsen, right-voiced and his sister, his beloved, the mistress of the house Nebet-ta, right-voiced.
2018 11月 23共有

 

ガヴリシマクシム
Htp dj nswt inpw xnt(i) sH nTr dj.f rd XAt m Xrt nTr (prt aq?) m rA sTaw nn xsf bA m mr.f 神聖なる天蓋の前に立つ王とアヌビスが捧げた犠牲。 彼はネクロポリス(神の下にある)で体の強化を与え、ラ・セタウへの出口と入り口(ドラッグの口の中)を与え、バーの魂が望むものには何の障害もありません。
2018 11月 23 共有

 

 

シマコフチモフエイ
1) "The sacrifice given by the king" (there is a formula, for example, of the form Htp d (n)sw(t) nswt-bjt s.Htp-jb-ra, "The sacrifice given by the king of the king-sovereign Schetepibra", if you think, then "The sacrifice given by the king and the king-sovereign Schetepibra", then the question is: what kind of second king is this?). 2) "without hindering the ba in what he wants" 3) "it gives efficiency along with power" 4) "to be content with food every day."
2018 11月 23共有

 

シマコフチモフエイ
1) 「王によって与えられた犠牲」 (たとえば、Htp d (n)sw(t) nswt-bjt s.Htp-jb-ra という形式の式があります。「王によって与えられた犠牲」王主権者シェテピブラ」を「王と王主権者シェテピブラによって与えられた犠牲」と考えるなら、問題は、これがどのような二代目王なのかということです。) 2) 「ba が望むことを妨げることなく」 3) 「それはパワーとともに効率を与えます」 4) 「毎日の食事に満足すること」。
2018 11月 23 共有

 

ガヴリシマクシム
mAa hrw and mAat hrw*
2018 11月 23共有

シマコフチモフエイ
さんが回答しました。
4 のリプライ

 

 

https://sun9-76.userapi.com/impf/c844723/v844723696/14a5b4/FDB-x8SYuic.jpg?size=450x600&quality=96&sign=6fa9105d49ec5ec180bd592fb49152df&c_uniq_tag=dD59FiiEtkuMHe2mtKGRAnYQ1NTQ6fGYZBwizfp4lQ0&type=album

 

Ancient Egyptian writing
2018 12月 1 アレクセエフ
"Lunar" combo: the baker Dzhehuti and his wife Yah-hotep. New Kingdom, Thebes.

古代エジプトの文字 2018 12月 1 アレクセエフ 「ルナ」コンビ:パン屋のジェフティと妻のヤー・ホテプ。 新王国、テーベ。

Jhuti's robe reminds me of the vizier's robe, only without the lace around the neck🤔
2018 12月 1共有

ガヴリシマクシム
ジュティのローブは、首の周りにレースがないことだけが宰相のローブを思い出させます🤔
2018 12月 1 共有

 

 

 

 

D10D10:

 

https://sun9-17.userapi.com/impf/c850328/v850328640/86abf/5W-2sr8WOQ0.jpg?size=604x391&quality=96&sign=418a03bd4b86d92166648041bcd5a808&c_uniq_tag=-xjt6Q3RavprSd7UpJ8nMpllCW4s4WpWGXovjstEYoE&type=album

 

https://sun9-3.userapi.com/impf/c850328/v850328640/86ac9/USO9oHrfhqY.jpg?size=604x489&quality=96&sign=8e95a2b14880d519f7b62e7f21877106&c_uniq_tag=0vMneH1EZ4BkTUtC13H4FJJ7f2MyHdCcLyHDegmHMY8&type=album

 

( Q3X1V28F35F35F35 )|

アメンエムハト3世の娘、ネフルプタ王女

Princess Nefruptah, daughter of Amenemhet III

 

ピラミッド文書などでは図中の足の無いなどの鳥などの文字には、

その意図が示唆されている。

 

 

 

 

Ancient Egyptian writing
2018 12月 3
Granite sarcophagus of Princess Nefruptah, daughter of Amenemhet III and sister of the kings Amenemhet IV and the female king Nephrusobek, the last king of the XII dynasty. Found in her pyramid at Hawara, Faiyum. The inscription contains the so-called "distorted" (mutilated) hieroglyphs - signs of animals and people, carved in half to prevent their possible revival when reading liturgies and spells and harming the deceased.

 

古代エジプトの文字
2018年12月3日
アメンエムヘト 3 世の娘であり、アメンエムヘト 4 世王と第 12 王朝最後の王である女性王ネフルソベクの姉妹であるネフルプタ王女の花崗岩の石棺。 ファイユームのハワラにある彼女のピラミッドで発見されました。 碑文には、いわゆる「歪んだ」(切断された)象形文字が含まれています。これは、典礼や呪文を読んで故人に危害を加えるときに復活する可能性を防ぐために半分に刻まれた、動物や人の兆候です。

 

シマコフチモフエイ
"The king gave the sacrifice of Osiris, the master of life, for the ka who entered into the nobility, the great ḥts-scepter, with great mercy, the royal daughter of his belly, Nefruptah desired by him, right-voiced."
2018 12月 3共有

シマコフチモフエイ
「王は、それを知る人々のために、命の主人であるオシリスの犠牲、偉大なハツの笏、彼の腹の王の娘であるネフルプタを、彼が望んでいた右の声で、慈悲を込めて捧げました。」
2018 12月 3 共有

 

シマコフチモフエイ
By the way, one of the first princesses, whose name was placed in a cartouche.
2018 12月 3共有

シマコフチモフエイ
ちなみにカルトゥーシュに名前が載っていた第一王女の一人。
2018 12月 3 共有

 

ガヴリシマクシム
Look how the birds were shredded ... In the Pyramid Texts, it seems that this was also the case. I remember an owl without a head
2018 12月 3共有

ガヴリシマクシム
鳥がどのように細断されたかを見てください...ピラミッド文書では、これも同様だったようです。 頭のないフクロウを思い出します
2018 12月 3 共有

 

シマコフチモフエイ
Maxim, okay birds, the tail of the horned viper was torn off
2018 12月 3共有

シマコフチモフエイ
マキシム、大丈夫鳥よ、角のある毒蛇の尾はもぎ取られました
2018 12月 3 共有